Malas y Buenas Noticias + Mostrando el Proceso de un Proyecto / Bad and Good news + Showing a Project Process

Mira el video y la descripción abajo. / Read the description and watch the video below.

En este video hablo un poco sobre la evolución de mi horario, la posibilidad de ir nuevamente a la Feria de Bolonia y muestro el proceso de mi proyecto "Parade", parte de mi trabajo de graduación de mi maestría y expuesto en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.

In this video I talk about the evolution of my schedule, the possibility to go again to Bologna Children's Book Fair and I show the process of my Project "Parade" , part of my graduation work from the MA and exhibited in Guadalajara International Book Fair.

Parte del proyecto Parade (mi papá recibiendo una limpia) /  Part of the project Parade (my dad receiving a cleaning

Parte del proyecto Parade (mi papá recibiendo una limpia) / Part of the project Parade (my dad receiving a cleaning

Hasta la próxima semana!! / Until next week!!



Más sobre mi / More about me

Facebook - Instagram - Youtube

La Espera / The Wait

Mi experiencia después de graduarme de la maestría en Ilustración de Cuentos de Niños 

My experience after graduating from a MA in Children’s Book Illustration

20170128_160053.jpg

Después de tener un año y medio intenso, lleno de esfuerzo, estudiando ilustración de cuentos de niños, pensar que todo llegaría al final era inevitable. Viniendo de una familia donde la única persona que seguía una carrera creativa era yo, el definir un camino como plan de vida era algo necesario, pero siempre cuestionado por otros. No fue fácil definir un plan de acción y aventurarse por el camino silvestre de los sueños, pero fue justo apostar por las ganas, la vocación y un poco por la ingenuidad de la posibilidad. Con esto me refiero a que esto de ser ilustradora y el poder vivir de ello, llegue ser una realidad en un futuro cercano.

After having an intense year and a half full of effort studying Children’s Book Illustration, to think about that everything will arrive to an end was inevitable. Coming from a family where the only person following a creative career was me, defining a path as a life plan was necessary, but always questioned by others. It wasn’t easy to make an action plan and adventuring through the wild way of dreams, but it was fair to gamble for willingness, vocation and a bit of the naivety of possibilities. What I am referring is that this of being an illustrator and be able to live from it, can become a reality in a near future.

20170128_142028.jpg

Mi primera estrategia  en este plan de vida fue participar en la exhibición  de graduación de mi programa en Londres, incluso si yo no podía atender. Recuerdo que viajé el domingo desde Heathrow y llegué a las 11 de la mañana del lunes a Quito. Abracé a mi familia, repartí regalos y dormí por un día y medio, porque aparte de lo cansada que estaba, atrapé un resfriado súper fuerte y el periodo me llegó en el avión. A penas me desperté, tuve que trabajar en las maquetas de mis cuentos para que llegaran a la exhibición a tiempo, las terminé y envié todo con las justas. Pero no acabó ahí, tenía que completar mi página web para que los editores o las personas que atenderían a la muestra puedan ver una extensión de mi trabajo. Fue una semana muy fuerte, pero el trabajo no acabó con la exhibición.

My first strategy in this life plan was to participate in my graduation show in London, even if it wasn’t possible for me to attend. I remember that I travelled a Sunday from Heathrow and arrived Monday at 11 am to Quito. I hugged my family, gave some presents away and slept for a day and a half, because besides of the tiredness, I caught a strong cold and my period surprised me on the airplane.  As soon as I woke up, I had to work in my dummy books so they can arrive to the exhibition, I finished them and I sent everything just on time. But it didn’t finish there; I had to complete my webpage so all the editors or people that attend to the show could see an extension of my work. It was a very hard week, but even though the work didn’t finished with the exhibition.

slideshow

Lo que continuaba era prepararse para Bolonia, la feria de libros de niños más grande del mundo. El programa del que me había graduado, tiene un stand todos los años en la feria y por supuesto esta oportunidad no podía desperdiciarla. Por lo que después de la exhibición de Londres a inicios de febrero 2017 me dediqué al cien por ciento a trabajar en sacar más material para el portafolio, material publicitario y tener listo tres maquetas por cuento. Todo esto tenía que ser enviado una semana antes de que manden los proyectos desde mi universidad en Cambridge a Italia y yo estaba en Quito. Trabajando día y noche ininterrumpidamente, el material estaba listo y enviado, y yo podía preocuparme por el viaje a la feria. Para prepararme, decidí hacer una base de datos de todas las editoriales que me gustaban y que asistirían a Bolonia. Envié como cien emails, los mandaba hasta en el aeropuerto, en los buses que tomaba desde España a Italia, pero para el poco tiempo que tenía pude conseguir cuatro entrevistas. Otro de mis intentos ha sido el contactar con editoriales nacionales y las editoriales que habían gustado de mi trabajo en el stand de mi College en Bolonia.

The pursuit was to be prepared for Bologna, the biggest Children’s Book fair in the world. My MA has a stand every year at the fair and of course I could not waste this opportunity up. So after the exhibition in London at the beginning of February 2017, I dedicate myself a hundred per cent to work and produce more material for my portfolio, advertising material and have ready three dummy books per picture book I had. All of this had to be posted a week before all the projects were shipped from my university in Cambridge to Italy and I was in South America. Working day and night uninterruptedly the materials were ready and sent, so I could take care on planning the trip to the fair. To prepare myself, I decided to make a data base of all the editorials that I liked and that would go to there. I sent like a hundred emails, I sent them from the airport and from the buses I took from Spain to Italy, but for the few time, I could get 4 interviews. Another of my attempts had been contacting publishing houses from country and editorials that like my work at my college stand in Bologna.

slideshow

Además, al volver de Europa me inscribí a los concursos de ilustración que me gustaban y estaban disponibles. También he tratado de informarme sobre lo que otros ilustradores alrededor del mundo y como ha sido su experiencia. Incluso me compré algunos libros para tener un bagaje más amplio en cuanto a arte y negocios, contratos, etc… Adicionalmente he buscado trabajo como maestra de arte para tener una situación económica estable, porque pienso que se acopla muy bien con la carrera de ilustración infantil.

Furthermore, when I came back from Europe, I applied to illustration competitions that I like and that were available. Also I’ve tried to inform me more about other illustrators around the world and how have been their experiences. Even though I bought some books to grow my cultural background about art and business, contracts, etc… Additionally I’ve searched jobs as an art teacher in order to have a stable economic situation, because besides the stability a day job can bring you, it can also match with a career in Children’s Book Illustration.

Pero a pesar de toda la entrega, últimamente he sentido que mi tiempo y mis energías se han desgastado un poco, porque no veo muchos resultados. El título de este post se la llama La Espera porque todo este tiempo no he parado de hacerlo, esperar.

Despite all the devotion, lately I’ve felt that my time and my energy has been worn a bit, because I don’t see many results. The title of this post is called The Wait because all this time I haven’t stopped doing it, waiting.

Después de la exhibición en Londres, a pesar de estar muy ocupada, esperaba el contacto de un editor, un agente, de alguien que le haya llamado la atención mi trabajo, pero nada sucedió. Lo único que pasó fue que alguien que trabajaba en un museo famoso en esa ciudad comenzó a seguirme en Instagram, pero no hubo un contacto formal.

After the exhibition in London, although I was very busy, I waited the contact of an editor, an agent, someone that my artwork called the attention to, but nothing happened. The only thing that happened was that someone working on a very famous museum in London started to follow me on Instagram, but there wasn’t any formal contact.

De Bolonia en cuanto a entrevistas, conseguí otras tres entrevistas más, pero incluyendo las que tenía solo 3 fueron “exitosas”. De las entrevistas exitosas, algunas editoriales quedaron en contactarme para futuros proyectos y otras me pidieron que envíe mi material nuevamente. He enviado el material pero no hay respuesta hasta ahora. Ni siquiera han abierto mi documentos que fueron enviado por Wetransfer, no he recibido emails ni por cortesía.

From my interview experience in Bologna, I got other three more interviews at the fair, but including the ones I had, only three of them were “successful”. From the successful interviews, some editorials said that they will contact me for future projects and others asked me to send my information and projects again. I’ve sent the material they asked for, but there was no answer until now. They even haven’t opened the documents I sent them by Wetransfer, and I haven’t received emails replying not even for courtesy.

slideshow

De igual manera en las editoriales nacionales, no tienen proyectos por el momento o no contestan. Luego, pude contactarme con una editora muy simpática de una editorial española muy fuerte en Latinoamérica que le ha gustado mi trabajo, y por esto quería conversar conmigo para quedar en tomar un cafecito, y ya va a ser un mes del cafecito prometido, incluso haciéndole acuerdo.

Similarly with the national editorials, they don’t have projects for the moment or they don’t answer. Later on I could get in touch with a nice editor in Ecuador, from a Spanish publishing house very strong in Latin America, that liked my work, and for this she wanted to talk to me over a coffee and now it is going to be a month of that promised coffee, even if I remind her several times.

Sobre el stand de mi universidad, nuestra crítica llegó después de casi dos meses, pero solo fui contactada por una editorial china que no se acopla con mi estilo ni con lo que hago y una ONG británica que me propuso proyectos muy demandante y bajo condiciones demasiado estrictas, al cual tuve que decir no gracias. De los CVs enviados a colegios en mi país tuve dos interesados, en el que el primero llegó solo a una entrevista telefónica y el segundo despuésuna entrevista y una clase de prueba no me ha contactado. Los libros que ordené por internet todavía no han llegado y ya tenían que hacerlo, pero Amazon decidió hacerme esperar más de lo debido

About my university stand, our critic arrived almost after two months, but I was just contacted by a Chinese editorial that doesn’t match with my style neither with what I do. Then a British NGO proposed me a demanding project and under very strict conditions, which I had to say no thank you. From the CVs sent to schools to apply as an art teacher, I had two interested. The first one just lead to a telephonic interview and the second one after an interview and pilot class hasn’t reached me yet. The books that I ordered by internet haven’t arrived and they had to been here already but Amazon made me wait more than the expected.

Todos los días veo mi teléfono para ver si llega un mensaje, abro mi computadora y chequeo todos mis emails, incluso reviso nuestro buzón varias veces al día. Sí, estoy cansada de esperar y de estar en casa a propósito porque hay paquetes que me tienen que llegar, gente que me va a escribir, etc… Estoy cansada porque no hay nada más decepcionante que el silencio, incluso así sea de una empresa como Amazon.

Every day I see my telephone to check if there is any message, I open my laptop and look all me emails, even look at my postbox several times a day. Yes, I am tired of waiting and be at home on purpose because there are packages that have to arrive, people that is going to write to me, etc.. I am tired because there is nothing more disappointing than silence, even if it comes from a company like Amazon.

No es que me esté echando para atrás en mi carrera y que ya no crea en mí, es solo que es difícil tener esperanzas al comienzo cuando muchas puertas se te cierran. Es por esto que tomo la decisión de virar la página y seguir teniendo nuevos proyectos e ideas, pero sin enfoque en la espera. Pienso que tengo todavía mucho porque pelear y cuando me acuerdo del mail que no llega, de lo entrevista que no fue, de la competencia que todavía no es anunciada, recuerdo momentos como cuando estuve en una entrevista no exitosa frente a frente con la editora de Flying EyeBooks en Bolonia, que a pesar de haberme dicho que mis ilustraciones son muy bonitas pero que no va con el estilo de la editorial, le saqué una sonrisa con una de mis cuentos. Esa risa fue para mí la crítica más motivadora y honesta que alguien me ha mostrado sin siquiera decirlo y que me dio una retroalimentación, confirmándome que la historia de mis cuentos o el juego de palabras que uso funciona. También me acuerdo cuando una editora italiana de una casa editorial súper cooly posicionada en Italia, se le iluminaron los ojos con mis dibujos. De todos modos tener esa información de que tu trabajo funciona, por más pequeña señal que sea, es mi motor para seguir creando y parar de esperar las cosas, sino hacer que sucedan.

It is not that I am stepping back and that I don’t believe in myself, it is just it is difficult to have hope at the beginning when many doors close to you. And for this I take the decision to turn the page and keep going in order to have new projects and ideas, but without focusing on the wait. I think that I still have a lot to fight for and when I remember the email that doesn’t arrive, the interview that didn’t go well, the competition that is not announced yet, I remind moments like when I was in a non-successful interview with the editor of Flying Eye Books in Bologna, even though she told me that my illustrations were beautiful but it didn’t match their editorial style, I made her smiled with one of my picturebooks. For me that smile was the most motivating and honest critique that someone had shown me, without even saying it and that gave a feedback confirming me that my stories or the game of words I use work. Also I recall when an Italian editor of a super cool and established publishing house in Italy, lit her eyes when she was looking at my drawings. Anyway having this information that your art works, even if it just a tiny signal, it is my engine to keep creating and stop waiting for things, but to make them happen.

photo by: Yun Chiao Lin

Al día siguiente de escribir esto me pinté el cabello de morado y llegó una propuesta laboral como maestra de arte de uno de los colegios a donde envié mi CV. Dos días después, aunque no es un proyecto muy emocionante y un poco extraño, conseguí mi primera comisión, pero los libros de Amazon todavía no llegan.

The next day after writing this, I dyed my hair purple and got a job offer as art teacher of one of the schools I sent my CV to. Two days later, even it is not a exiting project and a little bit weird, I got my first commission, but the books from Amazon haven’t arrived yet.



Más sobre mi / More about me

Facebook - Instagram