Mi experiencia en la FILBo y al Congreso de Ilustración FIG / My experience at FILBo and the Illustration Congress FIG

Lo que sabía del congreso y por qué decidí ir / What I knew about the Congress and why I decided to go

FIG

Supe del congreso desde hace mucho tiempo porque mi profesor de ilustración en Ecuador, Santiago González, sabía ir a Colombia para asistir a algunos talleres. Él nos contaba a mi a mis compañeros que algunas técnicas que utilizaba y que nos enseñaba las aprendió allá, además de ciertos materiales que traía para sus técnicas.

I knew about the Congress from long time ago because my Illustration professor in Ecuador, Santiago González, used to go to Colombia to for some workshops. He told to me and my classmates that some of the techniques that he used and taught us, he learnt them there and also certain materials that he brought for his techniques.

Posteriormente en la maestría de Ilustración de Libros Infantiles tenía varias compañeras colombianas y pues la idea del congreso más o menos lo relacioné con las experiencias y charlas que había tenido mi profesor, además de que algunos ilustradores ecuatorianos han sido invitados a este congreso anteriormente. Así que que como ya tenía estos fundamentos sobre el congreso y la feria del libro en Bogotá, pensé en ir en lugar de la Feria de Bolonia este año además de razones económicas de por medio. De igual manera una amiga colombiana de la maestría me animó y como publicitaron los talleres con algunos ilustradores famosos como Manuel Marsol (que me encanta su trabajo), estaba súper decidido ir Colombia.

Later on in the MA of Children’s Book Illustration, I had several Colombian classmates and from there I knew about the congress as well, because I related it to the experiences that my professor in Ecuador told us and also because some Ecuadorian illustrators were invited to the congress before. So with this fundaments about the Illustration Congress and Bogotá Book Fair (FILBo) I thought it was a good option instead of going to Bologna Book Fair this year, besides of economical reasons in between. Then I also had a Colombian friend from the MA that convinced me and because on the workshop they were promoting some famous illustrator such as Manuel Marsol (which work I love), so my trip to Colombia was definitely going to happen.

IMG_6386.JPG

 

Mis expectativas y Preparación / My expectations and preparation

IMG_6383.JPG

Sabía que la Feria de Bogotá era grande y que duraba algunos días, así que la relacioné de alguna manera con la Feria la de Bolonia (pero estaba muy equivocada), por lo que me preparé de una manera similar como si fuera allá. Cuando uno va a Bolonia lo que espera como ilustrador es estar listo con su portafolio, maquetas de libro álbum y con tarjetas de contacto. En mi caso me enfoqué más en el portafolio porque estaba consciente de algunas ilustraciones que ya no me gustaban y tenía que cambiarlas.

Estuve pendiente del congreso por redes sociales y vi quienes eran los ilustradores invitados a los talleres y la manera de cómo podía ahorrar un poco de dinero, ya sea comprando las entradas antes, reservando mi vuelo y el hotel, pues así tendría menos por que preocuparme y trabajar más a fondo en mi portafolio.

I knew that the Book Fair in Bogotá was big and that lasted for several days, so I related it somehow with Bologna Children’s Book Fair (but I was so wrong), so I prepared myself as I was going there. When one goes to Bologna as an illustrator you have to be ready with your portfolio, dummy books and business cards. I focused more on my portfolio because I knew that I was not happy with some artworks, so I had to change them .

As well I was paying attention to the congress social media platforms and I saw which where the invited illustrators for the workshops and look after a way how can I save some money, like buying the tickets earlier, reserving my flight and hotel, because then I would have to care less of other things and just work on my portfolio.

IMG_5523.JPG

 

Lo que pasó antes de viajar / What happened before traveling

Unas pocas semanas antes de mi vuelo a Bogotá me di cuenta que algo andaba mal en la página de los organizadores del Congreso porque la información del taller de Manuel Marsol (en que el que yo estaba inscrita) y charlas no estaba. Revisé el contenido de las redes sociales del Congreso y me di cuenta que habían borrado todo lo relacionado con Manuel Marsol. En lo que pasó esto, les escribí a los organizadores del Congreso preguntado sobre este tema, pero no recibí respuesta inmediata. Dada la circunstancias contacté a Manuel y a la final me respondió que algo había surgido y se le imposibilitaba su viaje a Colombia, pero que ya lo había notificado hace 2 semanas atrás con los organizadores. Con esta información de por medio cuando me escribieron diciéndome que lo sentían porque el taller se había cancelado, nunca aceptaron su error de no comunicar, al menos en mi caso, porque entiendo completamente que este tipo de cosas puedan pasar, pero lo único que estaba en sus manos era el de informar y ser sinceros desde el principio, lo cual desde ya era una mala primera impresión. Además de este problema con el taller de Manuel Marsol, también hubieron problemas con los horarios de otra ilustradora, Sol Undurraga. Igualmente, a dos semanas que empezara el congreso se notificó el cambio de horario del tercer día, que a su vez se chocaba con otros talleres en la tarde del día 2 y con poca anticipación de algo que ya se sabía, pero nunca hubo una aceptación por parte de los organizadores de su error por falta de comunicación. A la final con todo lo sucedido me dieron ganas de quedarme y no ir, pero como ya había tomado una decisión y no había reembolso en las entradas, no quedaba más que tratar de estar positiva y ver lo que podía salir de esta experiencia.

IMG_6448.jpg

Few weeks before my flight to Bogotá I noticed that something was wrong on the Congress’ website because the information of Manuel Marsol’s workshop (the workshop that I was registered in) and talk was not there anymore. I checked the social media platforms of the Congress and I realized that everything related to Manuel Marsol was gone. After realizing this I wrote to the organizers but I did not receive and immediate response. Because of this, I contacted Manuel and he answered me that something came up and it was not possible for him to travel to Colombia, but that he already told the organizers 2 weeks ago. With this information in mind when the Congress organizers wrote to me back, they never accepted that they committed a mistake of telling what was going on, because I understand that things like these can happen but what was under their control was communicating and being honest from the beginning, which has a lot to tell as a first impression. Besides this problem with Manuel Marsol workshop, there was also other problems with the schedule of other illustrator, Sol Undurraga. In the same way 2 weeks before the congress Sol’s schedule was changed on the 3rd day but it crushed with other workshops schedule on the 2nd day; there was such a lack of anticipation of something that they already knew before and they did not accepted their communication mistake. At the end because of all these unfortunately events I did not want to go , but I already took a decision and I would not receive my money back so there was no other choice for me besides of being positive and see what could come out from this experience.

IMG_5807.JPG

 

Primera vez en Bogotá / First Time in Bogotá

Siento que para haber ido a la Feria del Libro y al Congreso, de 5 días a una semana es un buen tiempo para disfrutar lo justo y necesario. En Bogotá como hay bastante gente hay que estar pendiente de las horas pico y tratar de evitarlas para la movilización. De igual manera siempre hay que estar alerta como en cualquier ciudad Latinoamericana de ir por lugares seguros, donde haya gente y tener en cuenta las horas, además de tomar taxis certificados, llevar lo justo en el bolsillo antes de tomar el bus y no chequear tu celular en la calle. Para cambio de moneda, recomiendo ir a un Western Union, que es lo más conveniente que encontré de tarifa, además hay un Western Union en la FILBo. A veces uno puede ahorrarse en las entradas a los museos, porque algunos son gratis los domingos, aunque las entradas no son costosas y el Museo de Botero es de entrada libre.

En cuanto a comida no tengo mucho que decir, pero si recomendaría ir  a desayunar a la Panadería Florida, que queda en la Carrera 7ma, porque se pueden encontrar cosas típicas, además de ser un lugar agradable conocido por los bogotanos y abre desde las 6am.

Museo de Botero

Museo de Botero

I feel that for being at the Book Fair and the Illustration Congress from 5 days to a week is enough time to enjoy the city. In Bogotá there are a lot of people and you have to know and avoid the rush hours when you need to take transport. At the same time you always have to be aware of your surroundings just as every Latin-American city and walk through safe places where there are people around, keep in mind the time, take certified taxis, take enough change with you when you want to take a bus and do not check your mobile phone on the street. To exchange currency I recommend to go to Western Union, that has that most convenient rate that I could find, and there is also a Western Union at the FILBo. Sometimes you can save money on the museums tickets because some of them are free on Sundays, but they are not pricy and the Botero Museum is free.

Concerning to food, I do not have much to say, but I would recommend to have breakfast at the Panadería Florida, that is located in Carrera 7ma, because you can find typical food, besides of being a comfortable place known by the people of Bogotá and opens from 6am.

Panadería Florida

Panadería Florida

 

Librerías que Visité y Libros que Compré / Bookshops that I Visited and Books that I bought

En la FILBo se pueden encontrar muchos libros, pero creo que si vale la pena explorar la librerías en Bogotá. Hubieron algunas que me hubiera gustado ir, pero por logística solo pude visitar estas librerías:

At the FILBo you can find many books, but I believe it is worth to explore the bookstores in Bogotá. There were several shops that I would like to have gone, but because of logistics I could just visit these ones:

Los libros que compré / The books that I bought

Los libros que compré / The books that I bought

 Centro Cultural Gabriel García Marquez (Fondo de Cultura Económica)

Esta librería del Fondo de Cultura está muy bien ubicada, tan solo a unas pocas cuadras de la Plaza de Bolívar. La librería es muy grande y aquí es un gusto perderse entre sus repisas. Su disposición es de forma de dona, donde en el centro se puede observar una fuente de agua y después de guardar tu mochila cerca de la entrada, puedes recorrer toda la librería de manera circular hasta llegar al lugar donde entraste. Lo que me gustó de este espacio aparte de su hermosa arquitectura es que no solo hay libros de la editorial del Fondo de Cultura Económica, sino que que hay también de diversas casas editoriales, lo que te da variedad en tus elecciones. Como toda librería está divida en varias áreas, pero siempre hay un puesto donde puedes recibir ayuda personalizada sobre lo que estás buscando. En esta librería saben haber eventos y presentaciones de libros, además de tener un área específica para niños que es acogedora, además de una colección pequeña de novelas gráficas de editoriales independientes. Si vas en la época de la Feria de Libro, puede ser que estén con descuento y a veces es mejor comprar en la tienda antes que en la feria por la variedad disponible.

This Fondo de Cultura bookshop is very well located, away from some blocks of Plaza de Bolívar. The bookshop is very big and here getting lost between its shelves is a pleasure. The space has the shape of a donut, at the center you can see a water fountain and after putting your belongings in the lockers near the entrance, you can wander around the whole bookshop in a circular way until arriving where you entered. What I liked from this place is that besides of its beautiful architecture there are not just books from the Fondo de Cultura editorial but also there are books from diverse editorial houses, which brings variety to your choices. As every bookshop, it is divided in sections , but there is always a specific area where you can find personal client service in order to help you to find what you are looking for. Here are held some events and book launches, there is also a very comfy space for children’s books and a small collection of graphic novels from independent editorial houses. If you go at the time of the fair, there is a chance that the books can have a discount and sometimes it is better that you buy at the store because of the variety available.

Centro Cultural Gabriel García Marquez

Centro Cultural Gabriel García Marquez

Artbooks Librería Taschen de la Bibliotecha Nacional

Esta librería igualmente se encuentra en el centro de Bogotá, muy cerca del Museo de Botero. Es un espacio pequeño, pero en el que se puede encontrar libros en temas creativos no solo de Taschen sino de otras editoriales. El lugar a simple vista parece no llamar la atención, pero si uno busca con cuidado se puede encontrar libros muy vistosos y que emanan inspiración, especialmente visual.

This bookshop it is also located in the center of Bogotá, very close to the Botero Museum. It is a small space, but in which you could find books related with creative themes not just from Taschen but also from other editorial houses. The place at first does not calls your attention, but when you look carefully you can find very eye-catching books that communicate inspiration in a visual way.

Librería Merlín

Es una tienda de libros de segunda mano que se encuentra en el centro de Bogotá, cerca del Museo de Oro. Si alguna vez has estado en Shakespeare & Co en París, la sensación que tienes al entrar acá es algo similar pero más vintage en cuanto a mercadería y con menos gente. La librería es bastante grande y tienes que dejar tu maleta al ingresar. En ciertos momentos es bueno explorar el lugar, pero si estás buscando un tema en específico es mejor preguntar al personal. Yo intenté encontrar un libro que tuviera las ilustraciones de José Celestino Mutis, pero en el área que había sobre la expedición botánica de Mutis pasé 45 minutos sin tener suerte. Aunque encontré otro libro con ilustraciones botánicas más o menos del estilo que estaba buscando y estoy segura de que no lo hubiera encontrado en ninguna otra librería. Si te gustan los libros y las librerías en general, es un buen lugar para visitar en Bogotá y puede ser que te lleves alguna que otra sorpresa, pero eso si no te quedes con el precio que te dan, siempre tienes que regatear.

It is a second hand bookshop that is is located in the center of Bogotá, near the Gold Museum. If you ever have been to Shakespeare & Co in Paris, you can have the same feeling here but with more vintage merchandise and with less people. The bookshop is quite big and you have to leave your bag at the entrance. In some occasions it is good to explore the place, but if you are looking for a specific theme it is better to ask to the staff. I tried to find a book that have the botanical illustrations of José Celestino Mutis, but in the area of the botanical expedition of Mutis I spent 45 minutes with no luck. Even though I found another book with botanical illustrations similar to the ones I was looking for, but I am sure that I would not find that book in other place. If you like books and bookshops in general, it is a good place to visit in Bogotá and there can be a chance that you find magical surprises, but just remember that you have to bargain.

Librería Merlín

Librería Merlín

 

La Feria del Libro y el Congreso Internacional de Ilustración FIG9 / The Book Fair and the International Illustration Congress FIG9

  

Conclusiones y Pensamientos / Conclusions and Thoughts

Creo que está bueno ir a ver como son las cosas en otros lugares y explorar distintos mercados aunque la feria y el congreso tienen cierta mirada internacional pero más regional. Quiero decir que son eventos dirigidos más para Iberoamérica, Latinoamérica o Sudamérica y si hablas español. Además, solo el Congreso FIG está enfocado en ilustración, pero la feria en sí cubre áreas más extensas y no se enfoca tanto en la ilustración o ilustración infantil, sino que su finalidad es vender libros. El target al que está dirigido la feria son a lectores mas que a escritores o ilustradores, pues el objetivo visible es como un motor de promover la lectura en Bogotá. En Colombia hay algunas editoriales independientes que son interesantes y se las puede ver en la FILBo, pero sentí que no era apropiado mostrar mi trabajo porque como había tanta gente, lo que le importaba a las librerías y editoriales era vender sus libros. Pienso que si uno va a Bogotá es clave asistir a las charlas del congreso de ilustración, porque realmente vale la pena tener a diversos ilustradores y artistas, en donde escuchar sobre sus experiencias te puede brindar un gran aprendizaje que en muy pocos lugares puedes encontrar información tan diversa y concentrada al mismo tiempo.

Tal vez por la falta de organización antes de ir al congreso por parte de los organizadores no hace que tenga una visión tan objetiva sobre este evento, pero a pesar de lo negativo si creo que valió la pena asistir y tener una visión un poco más amplia de lo que se está haciendo en otros países y como colaboran entre ellos.

IMG_6484.JPG

I believe it is good to go and see how things are done in other places and explore different markets, besides the book fair and the illustration congress have an international view but more in a regional way. I mean that the events where more focused for Ibero America, Latin America or South America and if you can speak Spanish. Even though the Illustration Congress FIG is oriented to illustration, the book fair covers bigger areas and does not have many illustration events, but its objective is to sell books. The readers are the target of the fair instead of writers or illustrators, because the visible end goal was a way to promote reading in Bogotá. In Colombia there are several independent editorial houses that are interesting and you can see them at the FILBo, but I felt that it was no appropriate to show my work because there were so many people, and what mattered to the bookshops and editorial houses was to sell their books. I think that if one goes to Bogotá it is key to go the Illustration Congress talks because it is really worth it to have different illustrators and artists, where you can hear about their experiences and can bring you knowledge that in few places you can find so diverse and condensed information at the same time.

May be because of the organizers lack of organization before going to the Congress makes me not having an impartial vision of this event, but besides the negative part I believe that it was worth to go and have a broader vision of what is happening in other countries and how they collaborate between them.

Mario in Bogotá

Gracias por pasar por aquí! Si necestitas saber más información de algunas cosas mencionadas en este blogpost, los links se encuentran abajo.

Espero les haya gustado este post y nos veremos en la próxima publicación!

Thank you for stopping by! If you want to know more about some things I mentioned in this blogpost, the links are down below.

I hope you enjoyed this post and see you in the next one!

Mario

LINKS & Info

FILBo

Bologna Children’s Book Fair

Congreso Internacional FIG

Santiago González

MA. Children’s Book Illustration

Manuel Marsol

Sol Undurraga

Panadería Florida

Museo de Botero

Centro Cultural Gabriel García Marquez

Art Books Librería (Taschen)

Librería Merlín

Para los libros mira la descripción de los videos en Youtube / To see the books, check the description of the videos on Youtube


Frannerd, Holly Exley, Anorak & Ohh Deer Unboxing!!

Video arriba, blogpost abajo. / Video above, blogpost below.

En este video abro paquetes de Franner, Holly Exley, Anorak y Ohh Deer que ordené hace algunos meses atrás. Todos son relacionados con ilustración.

In this video I open packages from Frannerd, Holly Exley, Anorak and Ohh Deer that I ordered. All of them are illustration related. 

 

Detalles de los ilustradores y las compañías a las que compré los productos / Details of the illustrators and the companies I bought the products from

Frannerd

fran-meneses.jpg

Francisca Meneses es una ilustradora chilena a la cual descubrí cuando estaba realizado mi proyecto de disertación de la maestría, noviembre 2016. Me habría gustado descubrirla antes porque ella es muy generosa con su conocimiento sobre ilustración y sobre sus experiencias. Me ha pasado constantemente que es dificil encontrar información sobre esta carrera y hay pocos contenidos a los cuales recurrir al respecto. Youtube ha sido una plataforma en donde estos contenidos han salido a la luz. Sobre todo es un sentimiento placentero descubrir que algunas cosas que te pasan a ti, son de cierta manera universales y te puedes relacionar con gente que está al otro lado del mundo. 

Francisca Meneses is a Chilean illustrator and I discovered her when I was doing my dissertation project in November 2016. I would like to had discovered her before because she is very generous with her knowledge and her experiences related to illustration. It had happened constantly that it is difficult find information about this career and that there are few content that you can make research about. Youtube has a platform in which these contents had been brought to light. Especially it is a pleasant feeling to know that the things are happening to you are in a certain way universal and you can relate to people that are in the other side of the world.

frannerd.jpg

Siento que Fran es muy honesta y eso es lo que más me atrae de ella. Además la veo como una lider porque ha formado su carrera a base de esfuerzo, constancia y valentía. Con esto quiero decir que poco a poco ha ido construyendo su carrera, formándose de una manera autodidacta, desarrollando productos, creando su propia tienda, publicando libros y siendo muy proactiva en cuanto a su promoción.

I feel that Fran is very hones ans this what I love the most about her. Besides, I see her as a role model because she had transformed her career based in effort, discipline and bravery. With this I want to say that little by little she has built her career , getting knowledge in an autodidact way, developing products, creating her own shop, publising books and being proactive about her marketing.

Las cosas que compré /  The things I bought

Las cosas que compré / The things I bought

Francisca vivió en Alemania y ahora vive con su esposo en Hastings - Reino Unido, de donde envía todos sus productos. Es vegana, tiene dos gatos (Cereal y Hamburguesa), ama los marcadores Copic y una de sus influencias ha sido el manga y anime, especialemente Salor Moon y Sakura Card Captors. Publica un video cada semana en Youtube, normalmente los viernes, pero también una cuenta en Patreon, donde tiene un newletter como posdcast cada dos semanas y demás video detrás de su trabajo.

Francisca lived in Germany and now lives with her husband in Hastings - UK, where she sends all of her products. She is vegan, has two cats (Cereal and Hamburguesa), she loves Copic markers and one of her big influences had being manga and anime, especially Sailor Moon and Sakura Card Captors. She publishes a video per week on Youtube, usually on Fridays, but she also has a Patreon account, where she has a podcast newsletter each two weeks and different videos behind the scenes of her work.

 

Holly Exley

holly.jpg

Holly Exley es una ilustradora británica que se especializa más en ilustración de comida, utilizando más acuarela que otros materiales. Descubrí a Holly en Youtube casi al mismo tiempo que Fran y me gusta mucho ver sus video porque es muy conciente sobre el medio ambiente, el amor hacia los animales además de compartir mucho su diario vivir como una ilustradora independiente y dando consejos también.

Holly Exley is a British illustrator that specializes more in food illustration, using more watercolor than other materials. I discovered Holly in Youtube around the same time I discovered Fran and I like to watch her videos because she is very concerned about the environment, love to animals and besides she likes to share a lot of her daily life as a freelance illustrator and giving advice as well.

holly-portrait-2.jpg

Me parece interesante seguir a ilustradores que normalmente no hacen el mismo trabajo que hago y ver como trabajan con diferentes elecciones de color, temática, materiales, etc. En este periódo Holly se está replanteando metas y estrategias para darle un pequeño giro a su carrera. Ahora publica dos videos por semana en donde se puede ver su estilo de vida en el distrito de los picos en el Reino Unido, ilustración, veganismo, los preparativos para su boda y a sus perros, Quentin y Mitch.

I believe it is interesting to follow illustrators that normally don't do the same work as I and see how they work with different color combination, theme, materials, etc. In this period Holly is rethinking her goals and strategies to give a small turn into her career. Now she publishes two videos per week in which you can see her life style in the Peak district in the UK, illustration, veganism, her wedding preparation and her dogs, Quentin and Mitch.

 

Anorak Magazine

anorak-magazine-hero.jpg

Anorak es una revista de niños ubicada en el Reino Unido de índole independiente, creada en 2006. Es un revista muy famosa, por lo que es dificil acceder a que revisen tu portafolio como ilustrador. Lo importante de Anorak es que tienen recursos enfocados en el desarrollo de la imaginación, que les permite ser distintos a una revista infantil convencional, por lo que dan un énfasis importante a la calidad de la imagen.

Anorak is an independent children's magazine located in the UK and created in 2006. It is a very famous magazine, so it is difficult to get your portfolio viewed as an illustrator. The important thing about Anorak is that it has resources focused on imagination development that allow it to be different from a conventional children's magazine, this is the reason why the editors put emphasis to the image quality.

 

Jade Huang

Las illustraciones de Jade en la revista 43 de Anorak / J ade's illustrations, Anorak magazine issue 43

Las illustraciones de Jade en la revista 43 de Anorak / Jade's illustrations, Anorak magazine issue 43

Jade es una ilustradora de Taiwan y estudió en mi programa de la maestría (MA. Children's Book Illustration), un año antes que mí. Es muy talentosa, por lo que en el 2016 fue una de las ilustradoras seleccionadas para el concurso de Bologna Children's Book Fair. Ya ha publicado algunos libros álbumes, además de hacer otras comisiones como el de la revista Anorak. Además es muy buena gente, cuando ella se fue de Cambridge me dio su bicicleta gratis, la cual se convirtió en mi medio de transporte por la ciudad.

Jade is a Taiwanese illustrator that studied in my same MA program (MA. Children's Book Illustration), but a year before me. She is very talented and this is the reason why in 2016 she was one of the selected illustrators in the Bologna Children's Book Fair contest. She has already published some picture books, besides of doing other commissions as the one on the Anorak magazine. She is also a good person, when she left Cambridge, she gave me her bicycle for free, which became my mean of transport around the city.

 

Ohh Deer

ohh deer.png

Ohh Deer es una compañía del Reino Unido de artículos de papelería, tajetería y diferentes cosas curiosas ilustradas. Contratan a varios ilustradores (muchos de ellos famosos), lo cual brinda variedad a sus productos. Otra característica importante de Ohh Deer es que muchas veces se enfocan en el humor.

Ohh deer is a company based in the UK of stationary products, letters and different quirky illustrated objects. They hire various illustrators (most of them famous), which gives variety to their goods. Another important characteristic about Ohh Deer is that the focus a lot on humor. 

 

Gemma Correll

gemma correll.jpg

Gemma Correll no necesita introducción, pero aquí voy: ella es una caricaturista, escritora e ilustradora británica que vive en los Estados Unidos. Sus dibujos muestran su opinión, su sentido del humor (el cual me encanta) y su uso limitado de color. Ha publicado varios libros, colaborados en zines, ha sido parte de catálogos anuales y premiada varias veces. Hay muchas más información sobre Gemma, pero solo quería escribir una descripción rápida. Mira su página web en la sección de links abajo.

Gemma Correll doesn't need introduction, but here I go: she is a British cartoonist, writer and illustrator based in the US. Her drawings  shows her opinion, her sense humor (which I love) and her limited color pallet. She has published a lot of books, collaborated in zines, been part of annuals and also been awarded several times. There is much more information about her, but I just wanted to write a quick description. Check out her webpage on the links section below.

Espero les haya gustado este post, hasta la próxima!!

 I hope you've liked this post, until next time!!



Más sobre mí / More about me

Instagram - Youtube - Facebook
 

Haciendo una Tarjeta de Navidad + Correo Feliz / Making Christmas Card + Happy Mail

Vlog arriba, blogpost abajo / Vlog above, blogpost below

En este vlog muestro lo que recibí por correo (relacionado con ilustración). Luego hablo de lo que me inspiró hacer la tarjeta de Navidad de la que hablé en el video pasado. Se puede ver el proceso en time-lapse y el resultado, utilizando por primera vez acuarelas líquidas Ecoline. Espero les guste!! 
Feliz Navidad atrasa a todos y feliz Año Nuevo!!

In this vlog I show what I received on my mail, which is illustration related. Then I talk about wanting to do a Christmas greeting card and what inspired me to do it. You can see the process in time-lapse and the result, while using for the first time Ecoline liquid watercolours. I hope you like it!!
Merry late Christmas to everyone and Happy New Year!!

 

Correo Feliz / Happy Mail

Sobre Illustoria / About Illustoria

Illustoria es una revista estadounidense independiente de niños que descubrí por Instagram. Me gustó mucho el énfasis que ponen en ilustración a la utilización de cada edición, además del contenido y la temática enfocada en cada número. Es una revista diferente porque fue diseñada por personas creativas que vieron una falta de revistas con calidad, contenido y gráfica interesante para niños. Sus fundadores Joanne Chan y Mark Rogero han ido creciendo desde hace unos pocos años hasta llegar a tener 5 números y muy próximamente el número 6 estará disponible. Las publicaciones giran en torno al juego, un poco de cultura DIY, al contar historias por medio de cuentos cortos, reportajes y comics, que al mismo tiempo pueden ser disfrutadas por adultos. 

20171231_104404.jpg

Illustoria is an independent children's magazine from the US that I discovered by Instagram. I liked a lot the emphasis they put in illustration in each edition, besides of the content and theme focused on each number. It is a different magazine because it is designed by creative people that saw a lack of quality magazines concerned about content and good use of graphic for children. Their founders, Joanne Chan and Mark Rogero have been growing since few years ago until having 5 issues and the number 6 coming soon. The publications relate games, a little bit of DIY culture, storytelling by short stories, articles and comics, which at the same time can be enjoyed by adults.

 

Haciendo Una Tarjeta de Navidad /Making a Christmas Card

 

Sobre las Acuarelas Líquidas Ecoline / About Ecoline Liquid Watercolours

ecoline1.jpg

Desde hace algún tiempo quería comprar estas acuarelas porque sabía que los colores eran muy brillantes, distintos a las de las demás marcas. No estaba segura si comprar Ecoline o Dr Ph. Martin's y lo que no me convencía de las segundas era que no son tan transparentes como pienso que debería ser una acuarela. En Ecuador no venden las acuarelas Ecoline, a menos que uno compre al contrabando y las Dr Ph. Martin's se las encuentra en una tienda en Quito, pero son demasiado costosas. Aproveché que mi hermano estuvo en los Estados Unidos por unos días y me hizo el favor de comprar un paquete de 10 colores.

For a while I wanted to buy these watercolours because I knew their colours were very bright, different from other brands. I wasn't sure if I should buy Ecoline o Dr Ph, Martin's and that what it didn't convinced me was the colours of the second one weren't as transparent as I think watercolours should be. In Ecuador you cannot buy Ecoline watercolours, may you will find it on the black market and Dr Ph. Martin's are sold in one store in Quito, but they are very expensive. I took the advantage that my brother was in the US and I asked him to bring me a pack of 10 colours.

25591994_1982420808642705_171600798397017613_n.jpg

Los colores eran muy brillantes, vistosos y se mezclaban maravillosamente. Los efectos con el agua eran los mismos que el de una acuarela normal y si uno quiere conseguir tonos blanquecinos como las acuarelas convencionales, solo tiene que poner más agua. El proceso iba bien hasta que decidí poner una capa de agua con un poco de color para obtener el efecto de reflejo de vidrio, pero conservando la pintura de la primera capa. Realmente para mi como experiencia fue muy triste al ver que la pintura se reactivaba con el agua y dañando así mi dibujo. Después de lo que me pasó vi en la página web de la marca que esta acuarela no es a prueba de agua, pero en cada envase no describía esta peculiaridad, ni siquiera había esta información en el paquete en el que vino.

The colours were very vibrant, strong and the mixed marvellously. The effect with water were the same as a conventional watercolour and if one wants to get tones as normal watercolour, you just have to add more water. The process was going according to plan until I decided to put a layer of water with a bit of colour to get the effect of window reflection, but preserving the first watercolour layer. Actually for me was a very sad experience to see that the paint reactivates with water, and in this way damaging my painting. After what happened I went to their website and it was written that this material wasn't water proof, but on the water there wasn't any information about this, not even in the original package.

25626037_1982751455276307_627288972585055601_o.jpg

Sé que fue mi culpa porque tal vez no experimenté a fondo con el material y cometí el error de hacer algo serio o formal con algo que no estaba familiarizada. De todas maneras pienso que cada tipo de pintura tiene un nombre debido a la cualidad de su constitución. Por ejemplo los óleos se caracterizan por ser brillantes y al mezclarse y difuminar es algo relativamente maleable porque su secado es lento o con el acrílico que es un poco más mate que el óleo, se parece más al plástico, pero con este material hay que ser rápido porque se seca en pocos minutos o incluso segundos. Creo que si le das el nombre de acuarela a un determinado material, debería seguir las mismas cualidades que tiene una acuarela normal, sino cumple con estas condiciones debería tener otro nombre y ser claro sobre las limitaciones que este particular producto tiene. Un ejemplo de pintura que especifica sus condiciones son los Holbein Acryla Gouaches, que es una mezcla entre acrílico y gouache, donde el material tiene características de ambos medios y su naturaleza está incluso explicada en el nombre.

I know it was my fault because this time I didn't experiment the fullest with this material and I committed a mistake to do something serous or formal with something that I wasn't familiar with. Anyway I believe that each type paint should have its name according to their constitution and condition. For example, oils are known for being shiny in colour and very flexible for blending due to their long term dry ability or with acrylics that are a little bit more opaque than oils and have like characteristics more similar to plastic, but you have to be fast because they will get dry in few minutes or even seconds. I think if you give the name of watercolour to a determined material, it should follow the same qualities as a normal watercolour or if it doesn't follow these, it should have other name and it is a need to put their material limitations clear. An example of a paint that specifies its condition is the Acryla Holbein Gouache, which is a mixture between acrylic and gouache, where the material has characteristics of both mediums and the condition of its nature it is even explained on the name of the product.

25627151_1982742658610520_2647772533081397194_o.jpg

De todas maneras los tonos que se pueden lograr con las pinturas Ecoline son variados y tienen vida. Personalmente me gustan y pienso utilizarlo más en mis trabajos futuros, pero de ahora en adelante tendré más cuidado con esta primera experiencia.

Anyway the tones that you can get with Ecoline are very varied and they take life over paper. Personally I like them and I think I will use it for my future projects, but now I will be more careful because of this first experience.

 

Consejos Para Hacer una Tarjeta de Navidad / Tips to Make a Christmas Card

  • Tratar de hacer la tarjeta con anticipación, puesto que siempre surgen imprevistos en el proceso y acontecimientos que no podemos predecir.
  • Pensar en el texto al mismo tiempo que se piensa en la imagen. Muchas veces cuando trabajo, lo que predomina más es la imagen, pero a la hora poner texto no encuentro el espacio indicado o los colores del fondo tienen tantos detalles que no permite que se aprecien las letras.
  • Si se puede, utilizar un recuerdo relacionado con lo que queremos hacer. Pensar en experiencias personales hace de nuestro trabajo único, pero al mismo tiempo universal porque son experiencias basadas en sentimientos y los sentimientos es lo que nos conecta con los demás.
  • Tener en cuenta el formato. Si se quiere que solo sea digital o si va a ser impresa pensar si va a ser como una postal o va doblarse por la mitad. También las medidas y la ubicación, si es horizontal, vertical o si queremos que sea cuadrada. Y si es impresa pensar en los  tamaños de los sobres disponibles, pero incluso uno puede ser creativo y construir el suyo propio.
  • Si se trabaja por capas, escanear cada capa terminada, por si ocurre algún accidente. De igual manera guardar el archivo en formato PSD para poder hacer cambios posteriores.
  • Trabajar con un material con el que nos sintamos cómodos. Pero si se quiere experimentar, darse un tiempo con el material, porque como ya saben, pueden pasar desastres.
Mis amigos con mis tarjetas de navidad, 2016 /  My friends with my Christmas cards, 2016

Mis amigos con mis tarjetas de navidad, 2016 / My friends with my Christmas cards, 2016

  • Try to make the card with lots of time in advance; you never know what can happen. So this is to prevent the existence of any accident on the way.
  • Think about the text and the image at the same time. Most of the time when I am working, I give more attention to the image and at the end I cannot find a space to put the text or the colours of the background have so many details that it is difficult to read the letters.
  • If you can use a memory related to what you want to say, do it. This will make your card unique, but at the same time universal. If we work over experiences that are based on feelings or how we felt in certain moment we will feel connected, because feeling is the thing that makes us relate to each other.
  • Take the format in consideration. If the card is going to be just digital or printed. If it is going to be printed like a postcard or is it going to be fold on the middle. The thin about sized and position, is your composition is going to work more as landscape or may be portrait or even squared. Also check the envelopes sizes you can find, and if there aren't any under the conditions you want, be creative and make your own.
  • If you work by layers, scan every layer just in case there is an accident that we can't predict. Also save your work in PSD format so you can change your image if you want in the future.
  • Work with a material that you feel familiar with. Or if you want to work with a new material give yourself a bit of time to experiment until you can think you got it.
Estefania Santos Christmas Card2.jpg

Espero les haya gustado esta publicación y espero que tenga un Feliz Año Nuevo!!

I hope you've liked this blogpost and I hope that you have a Happy New Year!!


Links:

Illustoria
Illustoria instagram

Ecoline liquid watercolors

Acryla Gouache

Music: Santa is Coming to Town, cover by Keum Bee, Alfie Hole and Hwansu Kang: https://soundcloud.com/keumb/santa-claus-is-coming-to-town


Más sobre mi / More about me

Instagram - Facebook - Youtube

Vlog de Ilustración en mis 4 días de Vacación de mi Trabajo de Día / Illustrator's vlog While Having 4 days of Vacation from my Day Job

Miren el video aqui: / Watch the video here:

En este video hablo sobre mi diario vivir como ilustradora, algunos planes futuros, un proyecto que hice en el verano y otras actividades que no se relacionan con la ilustración en estos hermosos días de vacación fuera de mi trabajo de día. (video solo en inglés)

In this video there are parts of my daily life as an illustrator, future planning, some work I did over the summer and other activities not illustration related over these beautiful vacation days from the day job.

Regalo de Navidad para mi mamá -  Christmas gift for my mom

Regalo de Navidad para mi mamá - Christmas gift for my mom

Si les gustó esta publicación, compártanla con sus amigos, familia o conocidos :) En las próximas publicaciones trataré de incluir más blog escrito y haré algo relacionado con la Navidad y el Año Nuevo para que estén pendientes! Tengo que seguir trabajando para ver como poner subtítulos.

If you liked this post, share it with your friends, family or acquaitances :) On the next posts I will try to include more written blog and I do something related with Christmas and New Year's Eve in order for you to stay tune!

Dibujo al natural desde Las Quesadillas de San Juan -  Observational drawing from Las Quesadillas de San Juan

Dibujo al natural desde Las Quesadillas de San Juan - Observational drawing from Las Quesadillas de San Juan

Gracias por su vista / Thank you for your visit



Más Sobre Mi / More About Me

Facebook - Instagram - Youtube

Malas y Buenas Noticias + Mostrando el Proceso de un Proyecto / Bad and Good news + Showing a Project Process

Mira el video y la descripción abajo. / Read the description and watch the video below.

En este video hablo un poco sobre la evolución de mi horario, la posibilidad de ir nuevamente a la Feria de Bolonia y muestro el proceso de mi proyecto "Parade", parte de mi trabajo de graduación de mi maestría y expuesto en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.

In this video I talk about the evolution of my schedule, the possibility to go again to Bologna Children's Book Fair and I show the process of my Project "Parade" , part of my graduation work from the MA and exhibited in Guadalajara International Book Fair.

Parte del proyecto Parade (mi papá recibiendo una limpia) /  Part of the project Parade (my dad receiving a cleaning

Parte del proyecto Parade (mi papá recibiendo una limpia) / Part of the project Parade (my dad receiving a cleaning

Hasta la próxima semana!! / Until next week!!



Más sobre mi / More about me

Facebook - Instagram - Youtube

Plan de Acción como una Ilustradora Amateur / Action Plan As An Amateur Illustrator

Haciendo un Horario + Mi Abuelita Lee mis Libros Álbum / Making a Schedule + My Grandma Reading my Picturebooks

portada video 2 Snapshot_9.jpg

En este video hablo un poco de como tomar acción para encontrar balance entre mi trabajo como profesora e arte y mi trabajo como ilustradora. Luego muestro una ilustración muy básica en la que estoy trabajando y hablo de la visita de mi abuelita al estudio. Pueden ver el video abajo. (Lamento que todavía no hay subtítulos, pero cuando tenga vacaciones del colegio, me dedicaré a trabajar en ello.)

In this video I talk about how I took action in order to find balance between my day job as an art teacher and my work as an illustrator. Later on I show a very basic illustration I am currently working on and I talk about my grandma visiting the studio. You can watch the video bellow.

Porque compré el planning kit the Franner y las cosas no han llegado todavía, improvisé para hacer un horario básico y me di cuenta que mi trabajo como maestra de arte se toma toda mi semana.

Because I bought Frannerd planning kit and the items haven't arrived yet, I improvised to make a rough schedule and realized my day job takes over my week.

20171126_123222 new.jpg

Mi abuelita leyendo "Salvaje" de Emily Hughes, se lo pasó genial y le encantaron las ilustraciones.

My grandama reading "Wild" by Emily Hughes, she had a great time and she loved the illustrations.

20171125_154122 new.jpg

Gracias por pasar por aquí! / Thanks for stopping by!


Cosas mencionadas en el video / Things mentioned on the video

Frannerd (Francisca Meneses)

Franner planning kit at Etsy

V&A Competition

House of Illustration Competition

World Illustration Awards

MA Children's Book Illustration

Salvaje por Emily Hughes y su tumblr

Wild by Emily Hughes and her tumblr

Hilo sin Fin por Mac Barnett y Jon Klassen; Jon Klassen tumblr

Extra Yarn by Mac Barnett and Jon Klassen; Jon Klassen tumblr 

Antes de este video leí un blogpost de Ohh Deer, How to Balance your job + Creative Passion, pero no se si algo influenció en esto.

Before this video I read this Ohh Deer blogpost, How to Balance your job + Creative Passion , so I don't if something from there influenced something in here

Música al final del video por L-Like, Remix de Ella Fitzgerald y Louis Amstrong "Dream a Little Dream of me"

Music at the end of the video by L-Like, Remix of Ella Fitzgerald and Louis Amstrong "Dream a Little Dream of me"


Más Sobre mi / More About me

Facebook - Instagram - Youtube

Querida Amiga, / Dear Friend,

Una Carta Para Alguien Que Quiera Renunciar Una Carrera Creativa

A Letter For Someone Who Wants To Quit A Creative Career

DSC00687.JPG

Querida amiga,

No hemos hablado hace mucho tiempo, espero que te encuentres bien donde quiera que estés. Te escribo porque algunos amigos que tenemos en común me dijeron que estabas planeando renunciar y por esto me sentí muy mal al respecto. Justo ahora he encontrado el valor para decirte que por favor reconsideres este pensamiento. Yo sé que no tengo mucha experiencia, pero lo que tengo es la pasión necesaria de aconsejarte que le des otra oportunidad.

Dear friend,

We haven’t talk to each other since a long time ago; I hope you are alright wherever you are. I write to you because some of our friends in common had told me that you were planning to quit and I felt very sad about it. Just now I had the courage to tell you to please reconsider this thought, from whatever situation you are passing through. I know that I don’t have that much experience, but what I have is passion to advise you to give it another chance.

Reconozco que es duro ser una persona creativa y especialmente por depender de una carrera en este campo, porque lo que hacemos viene de nuestras ganas de expresarnos y de la misma manera buscamos que nos acepten. La aceptación de las personas que nos rodean, nuestros profesores, de un editor, de un publicista, un agente, el que a alguien le gustemos y que algún día nuestro trabajo sea publicado y reconocido. No puedo garantizarte de que esto me pase a mí o a ti; no sabemos lo que nos depara el futuro. Pero de lo que estoy segura (al menos en mi caso, pero también podría aplicarse al tuyo), me gusta dibujar y crear, esto me hace feliz y por el lapso en el que me sea posible para hacer que esto pase, lucharé para hacer un espacio para ello cada vez que mi tiempo lo permita. Incluso más allá de las expectativas, y cuando lo vez de esta manera, todo este peso sobre nuestros hombros será cada vez más liviano.

 I recognize it is hard to be a creative person and especially for depending in a career in this field, because what we do comes from our willingness to express ourselves and so in a way we are seeking for acceptance. Acceptance of the people near us, our teachers, an editor, a publisher, an agent, to be liked and that someday our work will be published and recognized. I cannot guaranty you that this is going to happen to me or to you; we don’t know what can the future hold for us. But I am sure for one thing (and I can just talk for me, but may be this can also apply for you), I like to draw and create, this makes me happy and for the term I am able to make this happen, I will fight to make a space for it every time I can. Even beyond the expectations, and when you see it like that, all this weight in our shoulders will be lighter and lighter.

DSC00847.JPG

Creo que continuar, esto de caerse y levantarse es con un músculo que necesitamos desarrollar; después seguro lo dominaremos. Pero no quiero decir que todo en nuestras vidas debe ser solo enfocado en nuestro lado creativo. Lo que estoy tratando de decir es que si nuestro arte todavía no paga las cuentas, es necesario un empleo estable, porque seamos honestas, tenemos que sobrevivir de alguna manera. Pensemos en tener un trabajo de medio tiempo o algún otro tipo de ingreso y también reservar tiempo para nuestro arte y esto nos liberará de alguna manera. Creo que cuando no hay una presión como esta en nuestro trabajo, podremos dedicarnos a lo que realmente queremos hacer, las ideas que queremos explorar, la nueva técnica que hace meses estábamos pensando en intentar.

I guess to continue this of falling and getting up is a muscle that we need to develop; later on we will master it. But I don’t mean that all in our lives need to be just focused on our creative side. What am trying to say is that if our art is not yet paying the bills, we still need to keep the day job, because let’s be honest, we need to survive somehow. Let’s think about of having a part time job or a source of income and also taking time to our art will allow us to be free. I believe when there is no longer such pressure into our artwork, we can dedicate to what we really want to do, the ideas we want to explore, the new technique we were thinking to try months ago.

Así como seguiremos en la labor, tendremos más trabajo, más ilustraciones y podremos intentar aun tratar de conseguir nuestra meta, eventualmente los no se convertirán en tal vez y después en “sis”. Esto es lo que yo creo, pero tú eres la que tiene el poder de quedarte y seguir trabajando duro o ir por el camino más fácil de renunciar. Cualquiera que sea tu decisión, todavía me preocuparé por ti y aún podrás contar conmigo. Estoy aquí para ti amiga.

Deseándote lo mejor siempre.

Abrazos de oso,

Estefanía

 As we keep going we will have more work, more illustrations and we can still try to reach our goal, eventually no-s will become in may be-s and later on yes-es. This is my believe, but you are the one who has the power to stay and keep working hard or go for the easiest way of giving up. Whatever your choice is, I still will care about you and you can count on. I am here for you my friend.

Wishing you the best always.

Bear hugs,

Estefania

DSC00765.JPG

Links

Este contenido fue inspirado en los libros:

  • "Libera tu Magia" de Elizabeth Gilbert
  • "Art & Fear" de David Bayles y Ted Orland

This content was inspired on the books: 


Más sobre mi / More about me

Facebook - Instagram

La Espera / The Wait

Mi experiencia después de graduarme de la maestría en Ilustración de Cuentos de Niños 

My experience after graduating from a MA in Children’s Book Illustration

20170128_160053.jpg

Después de tener un año y medio intenso, lleno de esfuerzo, estudiando ilustración de cuentos de niños, pensar que todo llegaría al final era inevitable. Viniendo de una familia donde la única persona que seguía una carrera creativa era yo, el definir un camino como plan de vida era algo necesario, pero siempre cuestionado por otros. No fue fácil definir un plan de acción y aventurarse por el camino silvestre de los sueños, pero fue justo apostar por las ganas, la vocación y un poco por la ingenuidad de la posibilidad. Con esto me refiero a que esto de ser ilustradora y el poder vivir de ello, llegue ser una realidad en un futuro cercano.

After having an intense year and a half full of effort studying Children’s Book Illustration, to think about that everything will arrive to an end was inevitable. Coming from a family where the only person following a creative career was me, defining a path as a life plan was necessary, but always questioned by others. It wasn’t easy to make an action plan and adventuring through the wild way of dreams, but it was fair to gamble for willingness, vocation and a bit of the naivety of possibilities. What I am referring is that this of being an illustrator and be able to live from it, can become a reality in a near future.

20170128_142028.jpg

Mi primera estrategia  en este plan de vida fue participar en la exhibición  de graduación de mi programa en Londres, incluso si yo no podía atender. Recuerdo que viajé el domingo desde Heathrow y llegué a las 11 de la mañana del lunes a Quito. Abracé a mi familia, repartí regalos y dormí por un día y medio, porque aparte de lo cansada que estaba, atrapé un resfriado súper fuerte y el periodo me llegó en el avión. A penas me desperté, tuve que trabajar en las maquetas de mis cuentos para que llegaran a la exhibición a tiempo, las terminé y envié todo con las justas. Pero no acabó ahí, tenía que completar mi página web para que los editores o las personas que atenderían a la muestra puedan ver una extensión de mi trabajo. Fue una semana muy fuerte, pero el trabajo no acabó con la exhibición.

My first strategy in this life plan was to participate in my graduation show in London, even if it wasn’t possible for me to attend. I remember that I travelled a Sunday from Heathrow and arrived Monday at 11 am to Quito. I hugged my family, gave some presents away and slept for a day and a half, because besides of the tiredness, I caught a strong cold and my period surprised me on the airplane.  As soon as I woke up, I had to work in my dummy books so they can arrive to the exhibition, I finished them and I sent everything just on time. But it didn’t finish there; I had to complete my webpage so all the editors or people that attend to the show could see an extension of my work. It was a very hard week, but even though the work didn’t finished with the exhibition.

slideshow

Lo que continuaba era prepararse para Bolonia, la feria de libros de niños más grande del mundo. El programa del que me había graduado, tiene un stand todos los años en la feria y por supuesto esta oportunidad no podía desperdiciarla. Por lo que después de la exhibición de Londres a inicios de febrero 2017 me dediqué al cien por ciento a trabajar en sacar más material para el portafolio, material publicitario y tener listo tres maquetas por cuento. Todo esto tenía que ser enviado una semana antes de que manden los proyectos desde mi universidad en Cambridge a Italia y yo estaba en Quito. Trabajando día y noche ininterrumpidamente, el material estaba listo y enviado, y yo podía preocuparme por el viaje a la feria. Para prepararme, decidí hacer una base de datos de todas las editoriales que me gustaban y que asistirían a Bolonia. Envié como cien emails, los mandaba hasta en el aeropuerto, en los buses que tomaba desde España a Italia, pero para el poco tiempo que tenía pude conseguir cuatro entrevistas. Otro de mis intentos ha sido el contactar con editoriales nacionales y las editoriales que habían gustado de mi trabajo en el stand de mi College en Bolonia.

The pursuit was to be prepared for Bologna, the biggest Children’s Book fair in the world. My MA has a stand every year at the fair and of course I could not waste this opportunity up. So after the exhibition in London at the beginning of February 2017, I dedicate myself a hundred per cent to work and produce more material for my portfolio, advertising material and have ready three dummy books per picture book I had. All of this had to be posted a week before all the projects were shipped from my university in Cambridge to Italy and I was in South America. Working day and night uninterruptedly the materials were ready and sent, so I could take care on planning the trip to the fair. To prepare myself, I decided to make a data base of all the editorials that I liked and that would go to there. I sent like a hundred emails, I sent them from the airport and from the buses I took from Spain to Italy, but for the few time, I could get 4 interviews. Another of my attempts had been contacting publishing houses from country and editorials that like my work at my college stand in Bologna.

slideshow

Además, al volver de Europa me inscribí a los concursos de ilustración que me gustaban y estaban disponibles. También he tratado de informarme sobre lo que otros ilustradores alrededor del mundo y como ha sido su experiencia. Incluso me compré algunos libros para tener un bagaje más amplio en cuanto a arte y negocios, contratos, etc… Adicionalmente he buscado trabajo como maestra de arte para tener una situación económica estable, porque pienso que se acopla muy bien con la carrera de ilustración infantil.

Furthermore, when I came back from Europe, I applied to illustration competitions that I like and that were available. Also I’ve tried to inform me more about other illustrators around the world and how have been their experiences. Even though I bought some books to grow my cultural background about art and business, contracts, etc… Additionally I’ve searched jobs as an art teacher in order to have a stable economic situation, because besides the stability a day job can bring you, it can also match with a career in Children’s Book Illustration.

Pero a pesar de toda la entrega, últimamente he sentido que mi tiempo y mis energías se han desgastado un poco, porque no veo muchos resultados. El título de este post se la llama La Espera porque todo este tiempo no he parado de hacerlo, esperar.

Despite all the devotion, lately I’ve felt that my time and my energy has been worn a bit, because I don’t see many results. The title of this post is called The Wait because all this time I haven’t stopped doing it, waiting.

Después de la exhibición en Londres, a pesar de estar muy ocupada, esperaba el contacto de un editor, un agente, de alguien que le haya llamado la atención mi trabajo, pero nada sucedió. Lo único que pasó fue que alguien que trabajaba en un museo famoso en esa ciudad comenzó a seguirme en Instagram, pero no hubo un contacto formal.

After the exhibition in London, although I was very busy, I waited the contact of an editor, an agent, someone that my artwork called the attention to, but nothing happened. The only thing that happened was that someone working on a very famous museum in London started to follow me on Instagram, but there wasn’t any formal contact.

De Bolonia en cuanto a entrevistas, conseguí otras tres entrevistas más, pero incluyendo las que tenía solo 3 fueron “exitosas”. De las entrevistas exitosas, algunas editoriales quedaron en contactarme para futuros proyectos y otras me pidieron que envíe mi material nuevamente. He enviado el material pero no hay respuesta hasta ahora. Ni siquiera han abierto mi documentos que fueron enviado por Wetransfer, no he recibido emails ni por cortesía.

From my interview experience in Bologna, I got other three more interviews at the fair, but including the ones I had, only three of them were “successful”. From the successful interviews, some editorials said that they will contact me for future projects and others asked me to send my information and projects again. I’ve sent the material they asked for, but there was no answer until now. They even haven’t opened the documents I sent them by Wetransfer, and I haven’t received emails replying not even for courtesy.

slideshow

De igual manera en las editoriales nacionales, no tienen proyectos por el momento o no contestan. Luego, pude contactarme con una editora muy simpática de una editorial española muy fuerte en Latinoamérica que le ha gustado mi trabajo, y por esto quería conversar conmigo para quedar en tomar un cafecito, y ya va a ser un mes del cafecito prometido, incluso haciéndole acuerdo.

Similarly with the national editorials, they don’t have projects for the moment or they don’t answer. Later on I could get in touch with a nice editor in Ecuador, from a Spanish publishing house very strong in Latin America, that liked my work, and for this she wanted to talk to me over a coffee and now it is going to be a month of that promised coffee, even if I remind her several times.

Sobre el stand de mi universidad, nuestra crítica llegó después de casi dos meses, pero solo fui contactada por una editorial china que no se acopla con mi estilo ni con lo que hago y una ONG británica que me propuso proyectos muy demandante y bajo condiciones demasiado estrictas, al cual tuve que decir no gracias. De los CVs enviados a colegios en mi país tuve dos interesados, en el que el primero llegó solo a una entrevista telefónica y el segundo despuésuna entrevista y una clase de prueba no me ha contactado. Los libros que ordené por internet todavía no han llegado y ya tenían que hacerlo, pero Amazon decidió hacerme esperar más de lo debido

About my university stand, our critic arrived almost after two months, but I was just contacted by a Chinese editorial that doesn’t match with my style neither with what I do. Then a British NGO proposed me a demanding project and under very strict conditions, which I had to say no thank you. From the CVs sent to schools to apply as an art teacher, I had two interested. The first one just lead to a telephonic interview and the second one after an interview and pilot class hasn’t reached me yet. The books that I ordered by internet haven’t arrived and they had to been here already but Amazon made me wait more than the expected.

Todos los días veo mi teléfono para ver si llega un mensaje, abro mi computadora y chequeo todos mis emails, incluso reviso nuestro buzón varias veces al día. Sí, estoy cansada de esperar y de estar en casa a propósito porque hay paquetes que me tienen que llegar, gente que me va a escribir, etc… Estoy cansada porque no hay nada más decepcionante que el silencio, incluso así sea de una empresa como Amazon.

Every day I see my telephone to check if there is any message, I open my laptop and look all me emails, even look at my postbox several times a day. Yes, I am tired of waiting and be at home on purpose because there are packages that have to arrive, people that is going to write to me, etc.. I am tired because there is nothing more disappointing than silence, even if it comes from a company like Amazon.

No es que me esté echando para atrás en mi carrera y que ya no crea en mí, es solo que es difícil tener esperanzas al comienzo cuando muchas puertas se te cierran. Es por esto que tomo la decisión de virar la página y seguir teniendo nuevos proyectos e ideas, pero sin enfoque en la espera. Pienso que tengo todavía mucho porque pelear y cuando me acuerdo del mail que no llega, de lo entrevista que no fue, de la competencia que todavía no es anunciada, recuerdo momentos como cuando estuve en una entrevista no exitosa frente a frente con la editora de Flying EyeBooks en Bolonia, que a pesar de haberme dicho que mis ilustraciones son muy bonitas pero que no va con el estilo de la editorial, le saqué una sonrisa con una de mis cuentos. Esa risa fue para mí la crítica más motivadora y honesta que alguien me ha mostrado sin siquiera decirlo y que me dio una retroalimentación, confirmándome que la historia de mis cuentos o el juego de palabras que uso funciona. También me acuerdo cuando una editora italiana de una casa editorial súper cooly posicionada en Italia, se le iluminaron los ojos con mis dibujos. De todos modos tener esa información de que tu trabajo funciona, por más pequeña señal que sea, es mi motor para seguir creando y parar de esperar las cosas, sino hacer que sucedan.

It is not that I am stepping back and that I don’t believe in myself, it is just it is difficult to have hope at the beginning when many doors close to you. And for this I take the decision to turn the page and keep going in order to have new projects and ideas, but without focusing on the wait. I think that I still have a lot to fight for and when I remember the email that doesn’t arrive, the interview that didn’t go well, the competition that is not announced yet, I remind moments like when I was in a non-successful interview with the editor of Flying Eye Books in Bologna, even though she told me that my illustrations were beautiful but it didn’t match their editorial style, I made her smiled with one of my picturebooks. For me that smile was the most motivating and honest critique that someone had shown me, without even saying it and that gave a feedback confirming me that my stories or the game of words I use work. Also I recall when an Italian editor of a super cool and established publishing house in Italy, lit her eyes when she was looking at my drawings. Anyway having this information that your art works, even if it just a tiny signal, it is my engine to keep creating and stop waiting for things, but to make them happen.

photo by: Yun Chiao Lin

Al día siguiente de escribir esto me pinté el cabello de morado y llegó una propuesta laboral como maestra de arte de uno de los colegios a donde envié mi CV. Dos días después, aunque no es un proyecto muy emocionante y un poco extraño, conseguí mi primera comisión, pero los libros de Amazon todavía no llegan.

The next day after writing this, I dyed my hair purple and got a job offer as art teacher of one of the schools I sent my CV to. Two days later, even it is not a exiting project and a little bit weird, I got my first commission, but the books from Amazon haven’t arrived yet.



Más sobre mi / More about me

Facebook - Instagram