Mi experiencia en la FILBo y al Congreso de Ilustración FIG / My experience at FILBo and the Illustration Congress FIG

Lo que sabía del congreso y por qué decidí ir / What I knew about the Congress and why I decided to go

FIG

Supe del congreso desde hace mucho tiempo porque mi profesor de ilustración en Ecuador, Santiago González, sabía ir a Colombia para asistir a algunos talleres. Él nos contaba a mi a mis compañeros que algunas técnicas que utilizaba y que nos enseñaba las aprendió allá, además de ciertos materiales que traía para sus técnicas.

I knew about the Congress from long time ago because my Illustration professor in Ecuador, Santiago González, used to go to Colombia to for some workshops. He told to me and my classmates that some of the techniques that he used and taught us, he learnt them there and also certain materials that he brought for his techniques.

Posteriormente en la maestría de Ilustración de Libros Infantiles tenía varias compañeras colombianas y pues la idea del congreso más o menos lo relacioné con las experiencias y charlas que había tenido mi profesor, además de que algunos ilustradores ecuatorianos han sido invitados a este congreso anteriormente. Así que que como ya tenía estos fundamentos sobre el congreso y la feria del libro en Bogotá, pensé en ir en lugar de la Feria de Bolonia este año además de razones económicas de por medio. De igual manera una amiga colombiana de la maestría me animó y como publicitaron los talleres con algunos ilustradores famosos como Manuel Marsol (que me encanta su trabajo), estaba súper decidido ir Colombia.

Later on in the MA of Children’s Book Illustration, I had several Colombian classmates and from there I knew about the congress as well, because I related it to the experiences that my professor in Ecuador told us and also because some Ecuadorian illustrators were invited to the congress before. So with this fundaments about the Illustration Congress and Bogotá Book Fair (FILBo) I thought it was a good option instead of going to Bologna Book Fair this year, besides of economical reasons in between. Then I also had a Colombian friend from the MA that convinced me and because on the workshop they were promoting some famous illustrator such as Manuel Marsol (which work I love), so my trip to Colombia was definitely going to happen.

IMG_6386.JPG

 

Mis expectativas y Preparación / My expectations and preparation

IMG_6383.JPG

Sabía que la Feria de Bogotá era grande y que duraba algunos días, así que la relacioné de alguna manera con la Feria la de Bolonia (pero estaba muy equivocada), por lo que me preparé de una manera similar como si fuera allá. Cuando uno va a Bolonia lo que espera como ilustrador es estar listo con su portafolio, maquetas de libro álbum y con tarjetas de contacto. En mi caso me enfoqué más en el portafolio porque estaba consciente de algunas ilustraciones que ya no me gustaban y tenía que cambiarlas.

Estuve pendiente del congreso por redes sociales y vi quienes eran los ilustradores invitados a los talleres y la manera de cómo podía ahorrar un poco de dinero, ya sea comprando las entradas antes, reservando mi vuelo y el hotel, pues así tendría menos por que preocuparme y trabajar más a fondo en mi portafolio.

I knew that the Book Fair in Bogotá was big and that lasted for several days, so I related it somehow with Bologna Children’s Book Fair (but I was so wrong), so I prepared myself as I was going there. When one goes to Bologna as an illustrator you have to be ready with your portfolio, dummy books and business cards. I focused more on my portfolio because I knew that I was not happy with some artworks, so I had to change them .

As well I was paying attention to the congress social media platforms and I saw which where the invited illustrators for the workshops and look after a way how can I save some money, like buying the tickets earlier, reserving my flight and hotel, because then I would have to care less of other things and just work on my portfolio.

IMG_5523.JPG

 

Lo que pasó antes de viajar / What happened before traveling

Unas pocas semanas antes de mi vuelo a Bogotá me di cuenta que algo andaba mal en la página de los organizadores del Congreso porque la información del taller de Manuel Marsol (en que el que yo estaba inscrita) y charlas no estaba. Revisé el contenido de las redes sociales del Congreso y me di cuenta que habían borrado todo lo relacionado con Manuel Marsol. En lo que pasó esto, les escribí a los organizadores del Congreso preguntado sobre este tema, pero no recibí respuesta inmediata. Dada la circunstancias contacté a Manuel y a la final me respondió que algo había surgido y se le imposibilitaba su viaje a Colombia, pero que ya lo había notificado hace 2 semanas atrás con los organizadores. Con esta información de por medio cuando me escribieron diciéndome que lo sentían porque el taller se había cancelado, nunca aceptaron su error de no comunicar, al menos en mi caso, porque entiendo completamente que este tipo de cosas puedan pasar, pero lo único que estaba en sus manos era el de informar y ser sinceros desde el principio, lo cual desde ya era una mala primera impresión. Además de este problema con el taller de Manuel Marsol, también hubieron problemas con los horarios de otra ilustradora, Sol Undurraga. Igualmente, a dos semanas que empezara el congreso se notificó el cambio de horario del tercer día, que a su vez se chocaba con otros talleres en la tarde del día 2 y con poca anticipación de algo que ya se sabía, pero nunca hubo una aceptación por parte de los organizadores de su error por falta de comunicación. A la final con todo lo sucedido me dieron ganas de quedarme y no ir, pero como ya había tomado una decisión y no había reembolso en las entradas, no quedaba más que tratar de estar positiva y ver lo que podía salir de esta experiencia.

IMG_6448.jpg

Few weeks before my flight to Bogotá I noticed that something was wrong on the Congress’ website because the information of Manuel Marsol’s workshop (the workshop that I was registered in) and talk was not there anymore. I checked the social media platforms of the Congress and I realized that everything related to Manuel Marsol was gone. After realizing this I wrote to the organizers but I did not receive and immediate response. Because of this, I contacted Manuel and he answered me that something came up and it was not possible for him to travel to Colombia, but that he already told the organizers 2 weeks ago. With this information in mind when the Congress organizers wrote to me back, they never accepted that they committed a mistake of telling what was going on, because I understand that things like these can happen but what was under their control was communicating and being honest from the beginning, which has a lot to tell as a first impression. Besides this problem with Manuel Marsol workshop, there was also other problems with the schedule of other illustrator, Sol Undurraga. In the same way 2 weeks before the congress Sol’s schedule was changed on the 3rd day but it crushed with other workshops schedule on the 2nd day; there was such a lack of anticipation of something that they already knew before and they did not accepted their communication mistake. At the end because of all these unfortunately events I did not want to go , but I already took a decision and I would not receive my money back so there was no other choice for me besides of being positive and see what could come out from this experience.

IMG_5807.JPG

 

Primera vez en Bogotá / First Time in Bogotá

Siento que para haber ido a la Feria del Libro y al Congreso, de 5 días a una semana es un buen tiempo para disfrutar lo justo y necesario. En Bogotá como hay bastante gente hay que estar pendiente de las horas pico y tratar de evitarlas para la movilización. De igual manera siempre hay que estar alerta como en cualquier ciudad Latinoamericana de ir por lugares seguros, donde haya gente y tener en cuenta las horas, además de tomar taxis certificados, llevar lo justo en el bolsillo antes de tomar el bus y no chequear tu celular en la calle. Para cambio de moneda, recomiendo ir a un Western Union, que es lo más conveniente que encontré de tarifa, además hay un Western Union en la FILBo. A veces uno puede ahorrarse en las entradas a los museos, porque algunos son gratis los domingos, aunque las entradas no son costosas y el Museo de Botero es de entrada libre.

En cuanto a comida no tengo mucho que decir, pero si recomendaría ir  a desayunar a la Panadería Florida, que queda en la Carrera 7ma, porque se pueden encontrar cosas típicas, además de ser un lugar agradable conocido por los bogotanos y abre desde las 6am.

Museo de Botero

Museo de Botero

I feel that for being at the Book Fair and the Illustration Congress from 5 days to a week is enough time to enjoy the city. In Bogotá there are a lot of people and you have to know and avoid the rush hours when you need to take transport. At the same time you always have to be aware of your surroundings just as every Latin-American city and walk through safe places where there are people around, keep in mind the time, take certified taxis, take enough change with you when you want to take a bus and do not check your mobile phone on the street. To exchange currency I recommend to go to Western Union, that has that most convenient rate that I could find, and there is also a Western Union at the FILBo. Sometimes you can save money on the museums tickets because some of them are free on Sundays, but they are not pricy and the Botero Museum is free.

Concerning to food, I do not have much to say, but I would recommend to have breakfast at the Panadería Florida, that is located in Carrera 7ma, because you can find typical food, besides of being a comfortable place known by the people of Bogotá and opens from 6am.

Panadería Florida

Panadería Florida

 

Librerías que Visité y Libros que Compré / Bookshops that I Visited and Books that I bought

En la FILBo se pueden encontrar muchos libros, pero creo que si vale la pena explorar la librerías en Bogotá. Hubieron algunas que me hubiera gustado ir, pero por logística solo pude visitar estas librerías:

At the FILBo you can find many books, but I believe it is worth to explore the bookstores in Bogotá. There were several shops that I would like to have gone, but because of logistics I could just visit these ones:

Los libros que compré / The books that I bought

Los libros que compré / The books that I bought

 Centro Cultural Gabriel García Marquez (Fondo de Cultura Económica)

Esta librería del Fondo de Cultura está muy bien ubicada, tan solo a unas pocas cuadras de la Plaza de Bolívar. La librería es muy grande y aquí es un gusto perderse entre sus repisas. Su disposición es de forma de dona, donde en el centro se puede observar una fuente de agua y después de guardar tu mochila cerca de la entrada, puedes recorrer toda la librería de manera circular hasta llegar al lugar donde entraste. Lo que me gustó de este espacio aparte de su hermosa arquitectura es que no solo hay libros de la editorial del Fondo de Cultura Económica, sino que que hay también de diversas casas editoriales, lo que te da variedad en tus elecciones. Como toda librería está divida en varias áreas, pero siempre hay un puesto donde puedes recibir ayuda personalizada sobre lo que estás buscando. En esta librería saben haber eventos y presentaciones de libros, además de tener un área específica para niños que es acogedora, además de una colección pequeña de novelas gráficas de editoriales independientes. Si vas en la época de la Feria de Libro, puede ser que estén con descuento y a veces es mejor comprar en la tienda antes que en la feria por la variedad disponible.

This Fondo de Cultura bookshop is very well located, away from some blocks of Plaza de Bolívar. The bookshop is very big and here getting lost between its shelves is a pleasure. The space has the shape of a donut, at the center you can see a water fountain and after putting your belongings in the lockers near the entrance, you can wander around the whole bookshop in a circular way until arriving where you entered. What I liked from this place is that besides of its beautiful architecture there are not just books from the Fondo de Cultura editorial but also there are books from diverse editorial houses, which brings variety to your choices. As every bookshop, it is divided in sections , but there is always a specific area where you can find personal client service in order to help you to find what you are looking for. Here are held some events and book launches, there is also a very comfy space for children’s books and a small collection of graphic novels from independent editorial houses. If you go at the time of the fair, there is a chance that the books can have a discount and sometimes it is better that you buy at the store because of the variety available.

Centro Cultural Gabriel García Marquez

Centro Cultural Gabriel García Marquez

Artbooks Librería Taschen de la Bibliotecha Nacional

Esta librería igualmente se encuentra en el centro de Bogotá, muy cerca del Museo de Botero. Es un espacio pequeño, pero en el que se puede encontrar libros en temas creativos no solo de Taschen sino de otras editoriales. El lugar a simple vista parece no llamar la atención, pero si uno busca con cuidado se puede encontrar libros muy vistosos y que emanan inspiración, especialmente visual.

This bookshop it is also located in the center of Bogotá, very close to the Botero Museum. It is a small space, but in which you could find books related with creative themes not just from Taschen but also from other editorial houses. The place at first does not calls your attention, but when you look carefully you can find very eye-catching books that communicate inspiration in a visual way.

Librería Merlín

Es una tienda de libros de segunda mano que se encuentra en el centro de Bogotá, cerca del Museo de Oro. Si alguna vez has estado en Shakespeare & Co en París, la sensación que tienes al entrar acá es algo similar pero más vintage en cuanto a mercadería y con menos gente. La librería es bastante grande y tienes que dejar tu maleta al ingresar. En ciertos momentos es bueno explorar el lugar, pero si estás buscando un tema en específico es mejor preguntar al personal. Yo intenté encontrar un libro que tuviera las ilustraciones de José Celestino Mutis, pero en el área que había sobre la expedición botánica de Mutis pasé 45 minutos sin tener suerte. Aunque encontré otro libro con ilustraciones botánicas más o menos del estilo que estaba buscando y estoy segura de que no lo hubiera encontrado en ninguna otra librería. Si te gustan los libros y las librerías en general, es un buen lugar para visitar en Bogotá y puede ser que te lleves alguna que otra sorpresa, pero eso si no te quedes con el precio que te dan, siempre tienes que regatear.

It is a second hand bookshop that is is located in the center of Bogotá, near the Gold Museum. If you ever have been to Shakespeare & Co in Paris, you can have the same feeling here but with more vintage merchandise and with less people. The bookshop is quite big and you have to leave your bag at the entrance. In some occasions it is good to explore the place, but if you are looking for a specific theme it is better to ask to the staff. I tried to find a book that have the botanical illustrations of José Celestino Mutis, but in the area of the botanical expedition of Mutis I spent 45 minutes with no luck. Even though I found another book with botanical illustrations similar to the ones I was looking for, but I am sure that I would not find that book in other place. If you like books and bookshops in general, it is a good place to visit in Bogotá and there can be a chance that you find magical surprises, but just remember that you have to bargain.

Librería Merlín

Librería Merlín

 

La Feria del Libro y el Congreso Internacional de Ilustración FIG9 / The Book Fair and the International Illustration Congress FIG9

  

Conclusiones y Pensamientos / Conclusions and Thoughts

Creo que está bueno ir a ver como son las cosas en otros lugares y explorar distintos mercados aunque la feria y el congreso tienen cierta mirada internacional pero más regional. Quiero decir que son eventos dirigidos más para Iberoamérica, Latinoamérica o Sudamérica y si hablas español. Además, solo el Congreso FIG está enfocado en ilustración, pero la feria en sí cubre áreas más extensas y no se enfoca tanto en la ilustración o ilustración infantil, sino que su finalidad es vender libros. El target al que está dirigido la feria son a lectores mas que a escritores o ilustradores, pues el objetivo visible es como un motor de promover la lectura en Bogotá. En Colombia hay algunas editoriales independientes que son interesantes y se las puede ver en la FILBo, pero sentí que no era apropiado mostrar mi trabajo porque como había tanta gente, lo que le importaba a las librerías y editoriales era vender sus libros. Pienso que si uno va a Bogotá es clave asistir a las charlas del congreso de ilustración, porque realmente vale la pena tener a diversos ilustradores y artistas, en donde escuchar sobre sus experiencias te puede brindar un gran aprendizaje que en muy pocos lugares puedes encontrar información tan diversa y concentrada al mismo tiempo.

Tal vez por la falta de organización antes de ir al congreso por parte de los organizadores no hace que tenga una visión tan objetiva sobre este evento, pero a pesar de lo negativo si creo que valió la pena asistir y tener una visión un poco más amplia de lo que se está haciendo en otros países y como colaboran entre ellos.

IMG_6484.JPG

I believe it is good to go and see how things are done in other places and explore different markets, besides the book fair and the illustration congress have an international view but more in a regional way. I mean that the events where more focused for Ibero America, Latin America or South America and if you can speak Spanish. Even though the Illustration Congress FIG is oriented to illustration, the book fair covers bigger areas and does not have many illustration events, but its objective is to sell books. The readers are the target of the fair instead of writers or illustrators, because the visible end goal was a way to promote reading in Bogotá. In Colombia there are several independent editorial houses that are interesting and you can see them at the FILBo, but I felt that it was no appropriate to show my work because there were so many people, and what mattered to the bookshops and editorial houses was to sell their books. I think that if one goes to Bogotá it is key to go the Illustration Congress talks because it is really worth it to have different illustrators and artists, where you can hear about their experiences and can bring you knowledge that in few places you can find so diverse and condensed information at the same time.

May be because of the organizers lack of organization before going to the Congress makes me not having an impartial vision of this event, but besides the negative part I believe that it was worth to go and have a broader vision of what is happening in other countries and how they collaborate between them.

Mario in Bogotá

Gracias por pasar por aquí! Si necestitas saber más información de algunas cosas mencionadas en este blogpost, los links se encuentran abajo.

Espero les haya gustado este post y nos veremos en la próxima publicación!

Thank you for stopping by! If you want to know more about some things I mentioned in this blogpost, the links are down below.

I hope you enjoyed this post and see you in the next one!

Mario

LINKS & Info

FILBo

Bologna Children’s Book Fair

Congreso Internacional FIG

Santiago González

MA. Children’s Book Illustration

Manuel Marsol

Sol Undurraga

Panadería Florida

Museo de Botero

Centro Cultural Gabriel García Marquez

Art Books Librería (Taschen)

Librería Merlín

Para los libros mira la descripción de los videos en Youtube / To see the books, check the description of the videos on Youtube


MI CORAZÓN EN LA PACHA MAMA DE LA AMAZONÍA Y SU INSPIRACIÓN EN MI TRABAJO / MY HEART IN THE AMAZON’S MOTHER EARTH AND THE INSPIRATION OVER MY ARTWORK

MI PRIMER CONTACTO CON LA AMAZONÍA / MY FIRST CONTACT WITH THE AMAZON

10465466_10154409551815045_1636462385709287167_o.jpg

La primera y única vez que fui a la selva amazónica fue en el 2014 en un viaje que hice después de graduarme de la universidad. Fue un viaje de pocos días por el Parque Nacional Cuyabeno en Ecuador, ubicado al norte del país. Recuerdo que regresé como una persona nueva, pues ahí no hay recepción para celulares, internet y muy rara vez llegan señales de radio. En esos pocos días vi islas sumergidas, animales extraordinarios y descubrí que a veces la televisión nos pone muchos miedos al mundo natural, porque es uno de los lugares donde me he sentido más a salvo y en paz.

10463000_10154451321905045_7754091441029111570_n.jpg

The first and only time that I went to the Amazon was in 2014 in a trip I did after graduating from university. It was a short trip around the Cuyabeno National Park in Ecuador, located in the north of the country. I remember that I came back as a new person because there was no cell phone reception, internet and rarely you can get radio signals. In those days I saw submerged islands, extraordinary animals and I discovered that that sometimes the TV puts a lot fears from the wilderness into our minds, because it is one of the places that I’ve been that I felt safer and in peace.

10447766_10154451319740045_2300863426087829011_n.jpg

Navegué en canoa sobre tierras inundadas por la época lluviosa, que reflejaba perfectamente como espejo los árboles que crecían del agua como si hubiera un segundo mundo en las lagunas y los ríos. El nadar en la Laguna Grande y que no te coman las pirañas, en esas aguas negras al atardecer y ver delfines rosados al mismo tiempo, es una experiencia única que solo en la Amazonía se puede dar. Pero también tuve la oportunidad de vivenciar otras experiencias a veces indescriptibles, por el hecho de que son más sensoriales, pues las palabras vuelven un poco difícil la traducción de lo tangible en contraste con lo sensitivo y lo mental.

10379016_10154451319675045_3894985207725294412_n.jpg

I sailed in canoe over flooded lands by the rainy season, that perfectly reflected as a mirror the trees that grew from the water like there was a second world in the lagoons and rivers. To swim in the Grande Lagoon and that piranhas don’t eat you, in those black waters at the sunset and see pink dolphins at the same time, it is a unique experience that you can only have in the Amazon. But I also had the opportunity to live other experiences sometimes indescribable, for the fact that are more sensory, because words turn difficult the translation between tangible things with the sensitive and the mind.

Laguna Grande /  Grande Lagoon

Laguna Grande / Grande Lagoon

Incluso en la caminata nocturna cuando mi guía dijo que todos apagáramos las linternas, vi como el piso se convirtió en estrellas fluorescentes que, al otro lado del misterio, eran hongos que viven en las hojas descompuestas y absorben la luz como esos jueguitos de estrellas de plástico que brillan en la oscuridad para decorar habitaciones, con la diferencia de que los hongos de verdad se sentían mágicos. Al regreso paramos en medio de la Laguna Grande y con mucha atención escuchaba los sonidos de la selva. Estar en esa oscuridad envolvente asustaba un poco y a pesar de haber estado rodeada de las personas que estaban en la canoa conmigo, nunca me había sentido tan sola y tan pequeña pero desde un punto de vista de aceptación y humildad. Al llegar al lodge subimos a la torre de observación para ver las estrellas. Tuvimos suerte porque el cielo estaba completamente despejado en época de lluvia y pudimos ver varias estrellas fugaces, lo que no se puede apreciar en las grandes ciudades.

10505432_10154451324675045_1709925572013244013_n.jpg

Even at the night walk when my guide told us to shut down our lights, I saw how the floor turn into fluorescent stars, that at the other side of the mystery, where mushrooms that live over decomposed leaves and that absorb the light like those plastic star sets that glow in the dark to decorate rooms, with the differences that the mushrooms seamed really like magic. On the way back we stopped in the middle of the Grande Lagoon and I heard the jungle sounds with clear attention. It was a bit scary being in that embracing darkness and even though I was surrounded by the people that were in the canoe, I never felt so alone and small but from an acceptance and humble point of view. When we arrived to the Lodge, we went up to the observation tower to see the stars. We were lucky because the sky was completely clear in the rainy season and we saw several shooting stars, something you can’t do in the big cities.

10511105_10154451302220045_6139334294734865808_n.jpg

Desde ese viaje la Amazonía tiene una conexión conmigo porque me hizo sentir de una manera pacífica el comprender que soy una pequeña parte del mundo al exterior de la selva, pero también soy y somos, en general, parte de la armonía que hay en la naturaleza incluyendo espacios como el jardín, el parque, las montañas, la Amazonía, los océanos, etc.

The Amazon has a connection with me since that trip because it made me feel in a peaceful way to understand that I am a small part of the outside world of the jungle, but I am also, and we all are in general, part of the harmony that is in nature, including spaces like gardens, parks, mountains, the Amazon, the oceans, etc.

10537841_10154451321350045_260977563821639363_n.jpg

  

LA SABIDURÍA DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS: LOS SARAYAKU (ECUADOR) Y UNA PEQUEÑA MENCIÓN A LOS KOGI (COLOMBIA) / THE WISDOM OF THE INDIGENOUS COMMUNITIES: THE SARAYAKU (ECUADOR) AND A SMALL MENTION TO THE KOGI (COLOMBIA)

Aunque yo no pude ver los lugares contaminados, la parte norte de la selva amazónica en Ecuador está bastante dañada por los pozos petroleros, a causa de la contaminación por medio del agua y la irrigación del petróleo ha afectado a la gente que vive en el sector, a sus plantas y animales. Esta es la preocupación de la comunidad Sarayaku y como muchos otros pueblos de la Amazonía.

Even thought I could not see the contaminated places, the north part of the Ecuadorian Amazon is very damaged by oil wells, as a cause of water contamination and oil drifting that has affected the people, the plants and the animals that live in that area. This is the worry from the Sarayaku community and many other indigenous people from the Amazon.

De / From: http://noticias-ambientales-internacionales.blogspot.com/2013/06/ecuador-reacciona-rapido-ante-el.html

De / From: http://noticias-ambientales-internacionales.blogspot.com/2013/06/ecuador-reacciona-rapido-ante-el.html

Los Sarayaku son parte de la nacionalidad Kichwa amazónica, ubicados al sur del Parque Yasuní y son un pueblo que no se ha dejado engañar de las compañías petroleras que quieren apropiarse de su territorio para extraer crudo. Esta es una victoria en la selva amazónica, porque lo que defienden es el sentido de Kawsak Sacha (La Selva Viviente en kichwa), que es su propuesta de vida. Su conexión con la Madre Tierra y su cosmovisión se une en una creencia que existen ciertos espíritus que habitan en la selva para protegerla. Si algo se mueve violentamente, como por ejemplo con la deforestación de bosques, la intervención del recorrido de un río o el extraer petróleo del suelo, esta entidad protectora del equilibrio muere y al morir este espíritu, crea una inestabilidad difícil de restaurar. Esta cosmovisión tiene mucho sentido a nivel climático porque todo está conectado y lo que afecta en el Amazonas afecta en otros lugares lejanos y viceversa. Tal vez los resultados negativos no son inmediatos, pero a largo plazo los efectos pueden ser visibles.

The Sarayaku people are part of the Kichwa nationality, located at the south of the Yasuní National Park and they are a community that had not been fooled by oil companies that wanted to take their land to extract petroleum. This is a victory for the Amazonian jungle, because they defend the sense of Kawsak Sacha (The Living Forest in Kichwa), that is a way of a life proposal. Their connection with Mother Earth and their worldview shares a believe that there are some spirits that live in the jungle to protect it. If something is moved aggressively, for example a forest deforestation, a river water flow intervention or oil extraction from the ground, this protective entity dies and when this spirit dies creates instability difficult to restore again. This worldview has a lot of sense at a climate level because everything is connected and what affects in the Amazon, affects in other places that are far away and vice versa. May be the negative results aren’t immediate, but at a long term the effects can be visible.

Comunidad Sarayaku, de / Sarayaku communty, from: http://scholarships.travel/photo15/pachamama-celebration-in-sarayaku

Comunidad Sarayaku, de / Sarayaku communty, from: http://scholarships.travel/photo15/pachamama-celebration-in-sarayaku

Hay otra comunidad que vive en la Sierra Nevada, en Colombia, llamados Kogi. Los Kogi han sido uno de los pocos pueblos indígenas con menos contacto en América del Sur y son descendientes de los Tairona. Su conexión con la Madre Tierra es bastante fuerte y sus creencias sobre el equilibrio del mundo natural son similares con los Sarayaku. Si uno ve las películas “From the Heart of the World: Elder Brothers’ Warning – Kogi Message to Humanity” (producido por la BBC en 1989) y “Aluna” (estrenada en el 2014), ambas protagonizadas por Alan Ereira, se entiende cuando la sabiduría indígena, que a veces es complicado encontrar una explicación razonable y entendible para el mundo fuera del contexto de los pueblos indígenas, concuerda con discursos científicos-biólogos y pruebas palpables de lo que ocurre con nuestro planeta en contextos como el calentamiento global acelerado y la destrucción de hábitats naturales. 

There is other community called Kogi that lives in the Sierra Nevada, in Colombia. The Kogi people has been one of the few indigenous tribes least contacted in South America and they are descendants from the Tairona people. Their connection with Mother Earth is very strong and their beliefs about the natural world equilibrium are similar from the Sarayaku people. If you watch the movies “From the Heart of the World: Elder Brothers’ Warning – Kogi Message to Humanity” (produced by the BBC in 1989) and “Aluna” (released in 2014), both of them starring by Alan Ereira, you can understand when indigenous wisdom, that sometimes is complicated to find a reasonable explanation for the world outside an indigenous community philosophy, fits with scientific -biological discourses and palpable evidence of what has being going on in our planet in the context of accelerated global warming and natural habitats destruction.

Aluna trailer

A manera de protesta algunos miembros de la comunidad Sarayaku en el 2015 fueron al COP21 en París. Llevaron una canoa que construyeron en su comunidad y la atravesaron por la Amazonía ecuatoriana hasta llegar a la capital francesa. Este acontecimiento es un acto de lucha y resistencia a gran escala por la complejidad y la coordinación que una simple idea de grandes ilusiones puede expresar con sus raíces fuertes en la tierra y su mirada infinita hacia el cielo. Los Sarayaku merecen un premio por tan grande proeza, en donde intervino la unión, la lucha, la amistad, el progreso, la conservación y la esperanza para llevar este mensaje de la selva al COP21.

As a way of protest some member of the Sarayaku community in 2015 went to the COP21 in Paris. They took a canoe that was built in their community and that went through the Ecuadorian Amazon until it arrived to the French capital. This event is a fighting and resistance act at a big scale because of its complexity and coordination of a simple idea with big dreams can show with its strong roots planted in the ground and its infinite sight towards the sky. The Sarayaku people deserve an award for such big feat in which intertwined union, fight, friendship, progress, conservation and hope to bring this message from the jungle to the COP21.

Grupo de Sarayaku navegando en el Sena (COP21), De: / Group of Sarayaku sailing at the Seine (COP21), from: https://amazonwatch.org/news/2015/1208-sarayakus-canoe-of-life-has-a-valiant-spirit

Grupo de Sarayaku navegando en el Sena (COP21), De: / Group of Sarayaku sailing at the Seine (COP21), from: https://amazonwatch.org/news/2015/1208-sarayakus-canoe-of-life-has-a-valiant-spirit

 

INSPIRACIÓN EN MI PROCESO CREATIVO / INSPIRATION IN MY CREATIVE PROCESS

La historia de los Sarayaku llegó a mi por un mini documental que vi en YouTube de The Guardian, llamado: “The living forest: the Amazonian tribespeople who sailed down the Seine”. Este video fue un pretexto importante para animarme a representar este lugar, su historia y las personas que habitan en él.

The Sarayaku story came to me by mini documentary that I watch in YouTube by The Guardian, called: “The living forest: the Amazonian tribespeople who sailed down the Seine”. This video was an important excuse for me to make me want to represent this place, its story and the people that live in it.

Cuando decidí comenzar con el proyecto procedí a ahondar un poco en el tema para tener algo de fundamentos e investigación para mis dibujos. De hecho el tema se extiende también a otras historias interrelacionas con otros grupos indígenas en el Ecuador y otros países, y es fácil profundizar la investigación, pero también hay que tener un poco de cuidado porque al menos en mi experiencia a veces no se cuando debo parar, pues mi curiosidad puede seguir infinitamente y nunca llegar a comenzar el proyecto. Desde mi perspectiva depende mucho de la primera información que llega a mi como introducción. Esto me sirve como una etapa de evaluación para elaborar metas, establecer un tiempo limitado y trabajar con esa base en mente, pero siendo flexible cuando sea necesario.  

Algunos estudios de plantas del Jardín Botánico de Quito. / Some plants studies from the Quito Botanical Garden

When I decided to start the Project I researched the theme in order to have some bases for my drawings. In fact, the theme gets bigger and bigger and also it gets involved or related to other indigenous cases in Ecuador and other countries, and it is easy to go deeper in the investigation, but one has to be very careful, because at least in my experience, sometimes I don’t know when to stop, because my curiosity can continue infinitely and I never could actually start the project. From my perspective depends a lot from the first information that arrives as an introduction. This works for me as an evaluation stage to create goals, establish deadlines and work with this base in mind, but also being flexible when it is needed.

Slide Show. Click en cada foto para ver las demás. / Clic on the photos to see the others. 

Después de la investigación decidí realizar 5 imágenes (dobles páginas) que potencialmente podrían servir para la aplicación de un concurso de ilustración y también como parte de un libro álbum, ya que es el formato con el que estoy más familiarizada. Luego escogí los momentos que quería representar, como los más característicos, pero al mismo tiempo que sea entendible la linealidad de la historia. Dibujé los bocetos y cuando estaba más o menos contenta con la composición, las posturas y los elementos, repasé los dibujos con un rotulador. Posteriormente trasladé los borradores con mi tablero de luz al papel donde iba a pintar utilizando un lápiz de color borrable. Pinté las partes del fondo con acrílico por las grandes dimensiones del dibujo y para que los materiales no se mezclen demasiado ya que usaría gouache en la mayor parte del papel. Al final, los detalles del rostro y delineados de otros objetos los hice con un lápiz de color café y también en superficies mayores para sombreado; para otros detalles pequeños como joyas o diseños de vestimenta, utilicé pinceles delgados con gouache.

Abajo está el video en time-lapse de cómo fue mi trabajo.

IMG_5425.jpg

After the research I decided to create 5 images (spreads) that potentially could work for an illustration competition and also as part of a picture book, because it is the format that I am the most familiarized. After this, I chose the most representative moments I wanted to recreate, but at the same time the story and the timeline had to be understandable with each other. I drew the sketches and when I was more or less happy with the composition, postures and other elements, I traced the drawings with an ink pen. After that, I transfer the sketches with a light box using an erasable colour pencil to the paper I was going to paint. I painted the background spaces with acrylic due to the large scale and also to not make the illustration muddy as I mainly used gouache for the rest of the painting. At the end, the faces detail and other elements were traced with a brown colour pencil, as well as bigger areas for shading; for other small details, such as jewellery or garment designs, I used thin brushes with gouache.

Here is a time-lapse video where you can see how was my process.

 Mis lugares a retratar eran la Selva amazónica y la ciudad de París. Dos contrastes diferentes y realidades distintas, para lo cual era importante tener esta comparación muy presente, especialmente para la elección de colores.

IMG_6770.JPG

The places I was going to represent were the Amazon Forest and the city of Paris. Two very different contrasts and diverse realities and for me it was important to keep this comparison in mind, especially for the colour combinations.

IMG_6762.JPG

Las ilustraciones de la selva me tomaron más tiempo por el nivel de detalle, la diversidad de plantas y la cantidad de elementos dispersos en el espacio. Además todos las ilustraciones de este proyecto las hice a base de capas, es decir que primero pintaba las cosas que estaban al fondo y poco a poco me iba acercando a los elementos que estaban adelante.

IMG_5350.JPG

The jungle illustrations took me more time because of the level of details, the plants diversity and the quantity of elements over the space. Besides that, all the illustration I did for this Project were painted by layers, where the order goes from the elements that are on the back until getting to the last elements that are on the front of the page.

IMG_5385.JPG

Al final decidí unir la realidad con el sentimiento de lo que significaba esta protesta/mensaje de paz (al menos para mi), exagerando la aparición de animales y plantas de la Amazonía en Paris, evocando de alguna manera a una pintura de realismo mágico en un contexto Europeo-Amazónico.

Canoes to Paris

Canoes to Paris

At the end I chose to join the reality with the feeling of what meant this protest / peace message (at least for me), exaggerating the appearance of Amazonian animals and plants in Paris, in some way evoking a Magic Realism painting in an European – Amazonian context.

IMG_5561.JPG

 

¿POR QUÉ ES IMPORTANTE SABER LO QUE PASA EN LA AMAZONÍA Y EN OTROS SANTUARIOS NATURALES? / WHY IS IT IMPORTANT TO KNOW WHAT IS GOING ON IN THE AMAZON AND OTHER NATURAL SANCTUARIES?

perezoso / sloth

perezoso / sloth

El mundo tiene muchos problemas y entiendo que a veces lo que se puede hacer es muy poco, pero la acción de escuchar y comprender lo que sucede en estos lugares vulnerables y sagrados es un avance para asegurar nuestro futuro. Si se puede llamar la atención hacia estos problemas y tratar de combatirlos con nuestras decisiones diarias, estaremos más cerca del balance de vida entre el ser humano y la naturaleza. Escuchar a nuestros hermanos amazónicos e indígenas alrededor del mundo que han tenido tradiciones ancestrales y una conexión más estrecha con la tierra que nosotros en las ciudades, puede abrirnos los ojos para no solo creer en el progreso consumista e industrializado como un único fin. Pienso que es hora de liberarse de la realidad cotidiana egoísta y empezar a ponerse en los zapatos del otro y pensar en el mañana. Pues el sustento que está detrás de nuestro mundo “civilizado”-industrializado son estos espacios vírgenes y naturales que hace que nosotros podamos hacer nuestras rutinas diarias, que hace que nosotros todavía podamos respirar una buena calidad de aire. Al fin de cuentas este es el mundo en el que vivimos y como nuestra casa, tiene que ser cuidada buscando vías sustentables, para de esta manera garantizar el equilibrio necesario y así las nuevas generaciones puedan disfrutar de la magia natural y los lugares sagrados vitales que todavía nos quedan.

10457954_10154451321295045_1983743968376654009_n.jpg

The world has a lot of problems and I understand that sometimes what we can do is so little, but the action of listening and understanding what is happening in these vulnerable and sacred places is one step forward to assure our future. If it is possible to call the attention to these problems and try to address them from our daily choices, we will be closer from the life balance between nature and the human being. Listening to our Amazonian brothers and indigenous people around the world that have had ancestral traditions and a stronger connection with the earth than us in the cities, can open our eyes to not just believe in the consumerist and industrialized progress as a unique goal. I believe it is time to let go the daily and selfish reality to start being in the other’s shoes and think about tomorrow. Because the livelihood that is behind our “civilized”-industrialized world are virgin and natural spaces that make for us possible to have our routines, that we can still have good quality air to breath. At the end of the day this is the world where we live and as our house we have to take care of it searching sustainable ways, in order to guarantee balance so that new generations can enjoy the natural magic of these vital and sacred places that we still have left.

10478654_10154451312240045_209257696920243321_n.jpg

 

¿CÓMO PODEMOS AYUDAR? / HOW CAN WE HELP?

Existen varias maneras con las que podemos aportar para proteger la Amazonía, estas son algunas: / There are several ways that we can help to protect the Amazon, these are few:

Se curioso e infórmate sobre la Amazonía. / Be curious and get information about the Amazon.

¿Cuáles son sus principales amenazas y qué rezagos han dejado en el territorio? ¿Qué comunidades habitan en la selva y en qué países se encuentran?

What are their principal threats and what are the consequences that these threats have left to the territory? Which communities live in the jungle and in which countries are they located?

IMG_7829.jpg

Averigua casos parecidos a los de Sarayaku. / Make a research about similar cases like the Sarayaku people.

Si estos casos resuenan contigo apoya su causa compartiendo su mensaje para que la concientización llegue a más personas.

If they resonate with you, support their cause sharing their message so the awareness can get to more people.

Visita la Amazonía. / Visit the Amazon.

10351454_10154451317535045_4962408168759372042_n.jpg

De esta manera apoyas al negocio local, pues el turismo amazónico es una solución sustentable para atraer capital a las personas locales.

By doing this you can support local businesses, because the tourism in the Amazon is a sustainable solution to attract resources to the locals.

10435843_10154451312065045_4388313232308986593_n.jpg

Apoya negocios de la Amazonía. / Support Amazonian businesses.

Hakhu es una iniciativa de Nina Gualinga y Leo Cerda, que emprende la realización de joyas artesanales por mujeres amazónicas del Ecuador.

Hakhu is an initiative of Nina Gualinga and Leo Cerda that undertake handicraft jewellery by Ecuadorian Amazonian women.

Dona a una organización que apoye a estos territorios y sus pueblos o compra algo de sus auspiciantes. / Donate to organizations that support these territories and their people or buy something from their sponsors.

Antes de donar, infórmate bien porque no todas las organizaciones son 100% honestas y algunas son muy corruptas. Por lo que si ves inconsistencia de información en sus páginas web como algunas de las causas de amenazas para estos lugares, es una bandera roja que te indica que no te están diciendo la verdad y por lo tanto no hacen su trabajo. Personalmente recomendaría como organizaciones honestas hasta donde he invetigado a Amazon Watch y Pacha Mama Alliance, pero mira bien tus opciones antes de decirdirte por alguna o varias.

Before you donate, make your research because not all the organizations are 100% honest and some of them are very corrupted. So if you see inconsistency in their webpage information, like the causes and threatens for these places, this is a red flag that indicates you that they are not telling the truth and for that, they are not doing their job. Personally I would recommend as honest organizations to Amazon Watch and Pacha Mama Alliance, because of the research I did, but make sure you consider your options before choosing one or several organizations.

Gracias por pasar por aquí! Si necestitas saber más información de algunas cosas mencionadas en este blogpost, los links se encuentran abajo.

Espero les haya gustado este post y nos veremos en la próxima publicación!

Thank you for stopping by! If you want to know more about some things I mentioned in this blogpost, the links are down below.

I hope you enjoyed this post and see you in the next one!

10453330_10154451322540045_8885197411181185902_n.jpg


More About Me:

Facebook - Instagram - Youtube

Frannerd, Holly Exley, Anorak & Ohh Deer Unboxing!!

Video arriba, blogpost abajo. / Video above, blogpost below.

En este video abro paquetes de Franner, Holly Exley, Anorak y Ohh Deer que ordené hace algunos meses atrás. Todos son relacionados con ilustración.

In this video I open packages from Frannerd, Holly Exley, Anorak and Ohh Deer that I ordered. All of them are illustration related. 

 

Detalles de los ilustradores y las compañías a las que compré los productos / Details of the illustrators and the companies I bought the products from

Frannerd

fran-meneses.jpg

Francisca Meneses es una ilustradora chilena a la cual descubrí cuando estaba realizado mi proyecto de disertación de la maestría, noviembre 2016. Me habría gustado descubrirla antes porque ella es muy generosa con su conocimiento sobre ilustración y sobre sus experiencias. Me ha pasado constantemente que es dificil encontrar información sobre esta carrera y hay pocos contenidos a los cuales recurrir al respecto. Youtube ha sido una plataforma en donde estos contenidos han salido a la luz. Sobre todo es un sentimiento placentero descubrir que algunas cosas que te pasan a ti, son de cierta manera universales y te puedes relacionar con gente que está al otro lado del mundo. 

Francisca Meneses is a Chilean illustrator and I discovered her when I was doing my dissertation project in November 2016. I would like to had discovered her before because she is very generous with her knowledge and her experiences related to illustration. It had happened constantly that it is difficult find information about this career and that there are few content that you can make research about. Youtube has a platform in which these contents had been brought to light. Especially it is a pleasant feeling to know that the things are happening to you are in a certain way universal and you can relate to people that are in the other side of the world.

frannerd.jpg

Siento que Fran es muy honesta y eso es lo que más me atrae de ella. Además la veo como una lider porque ha formado su carrera a base de esfuerzo, constancia y valentía. Con esto quiero decir que poco a poco ha ido construyendo su carrera, formándose de una manera autodidacta, desarrollando productos, creando su propia tienda, publicando libros y siendo muy proactiva en cuanto a su promoción.

I feel that Fran is very hones ans this what I love the most about her. Besides, I see her as a role model because she had transformed her career based in effort, discipline and bravery. With this I want to say that little by little she has built her career , getting knowledge in an autodidact way, developing products, creating her own shop, publising books and being proactive about her marketing.

Las cosas que compré /  The things I bought

Las cosas que compré / The things I bought

Francisca vivió en Alemania y ahora vive con su esposo en Hastings - Reino Unido, de donde envía todos sus productos. Es vegana, tiene dos gatos (Cereal y Hamburguesa), ama los marcadores Copic y una de sus influencias ha sido el manga y anime, especialemente Salor Moon y Sakura Card Captors. Publica un video cada semana en Youtube, normalmente los viernes, pero también una cuenta en Patreon, donde tiene un newletter como posdcast cada dos semanas y demás video detrás de su trabajo.

Francisca lived in Germany and now lives with her husband in Hastings - UK, where she sends all of her products. She is vegan, has two cats (Cereal and Hamburguesa), she loves Copic markers and one of her big influences had being manga and anime, especially Sailor Moon and Sakura Card Captors. She publishes a video per week on Youtube, usually on Fridays, but she also has a Patreon account, where she has a podcast newsletter each two weeks and different videos behind the scenes of her work.

 

Holly Exley

holly.jpg

Holly Exley es una ilustradora británica que se especializa más en ilustración de comida, utilizando más acuarela que otros materiales. Descubrí a Holly en Youtube casi al mismo tiempo que Fran y me gusta mucho ver sus video porque es muy conciente sobre el medio ambiente, el amor hacia los animales además de compartir mucho su diario vivir como una ilustradora independiente y dando consejos también.

Holly Exley is a British illustrator that specializes more in food illustration, using more watercolor than other materials. I discovered Holly in Youtube around the same time I discovered Fran and I like to watch her videos because she is very concerned about the environment, love to animals and besides she likes to share a lot of her daily life as a freelance illustrator and giving advice as well.

holly-portrait-2.jpg

Me parece interesante seguir a ilustradores que normalmente no hacen el mismo trabajo que hago y ver como trabajan con diferentes elecciones de color, temática, materiales, etc. En este periódo Holly se está replanteando metas y estrategias para darle un pequeño giro a su carrera. Ahora publica dos videos por semana en donde se puede ver su estilo de vida en el distrito de los picos en el Reino Unido, ilustración, veganismo, los preparativos para su boda y a sus perros, Quentin y Mitch.

I believe it is interesting to follow illustrators that normally don't do the same work as I and see how they work with different color combination, theme, materials, etc. In this period Holly is rethinking her goals and strategies to give a small turn into her career. Now she publishes two videos per week in which you can see her life style in the Peak district in the UK, illustration, veganism, her wedding preparation and her dogs, Quentin and Mitch.

 

Anorak Magazine

anorak-magazine-hero.jpg

Anorak es una revista de niños ubicada en el Reino Unido de índole independiente, creada en 2006. Es un revista muy famosa, por lo que es dificil acceder a que revisen tu portafolio como ilustrador. Lo importante de Anorak es que tienen recursos enfocados en el desarrollo de la imaginación, que les permite ser distintos a una revista infantil convencional, por lo que dan un énfasis importante a la calidad de la imagen.

Anorak is an independent children's magazine located in the UK and created in 2006. It is a very famous magazine, so it is difficult to get your portfolio viewed as an illustrator. The important thing about Anorak is that it has resources focused on imagination development that allow it to be different from a conventional children's magazine, this is the reason why the editors put emphasis to the image quality.

 

Jade Huang

Las illustraciones de Jade en la revista 43 de Anorak / J ade's illustrations, Anorak magazine issue 43

Las illustraciones de Jade en la revista 43 de Anorak / Jade's illustrations, Anorak magazine issue 43

Jade es una ilustradora de Taiwan y estudió en mi programa de la maestría (MA. Children's Book Illustration), un año antes que mí. Es muy talentosa, por lo que en el 2016 fue una de las ilustradoras seleccionadas para el concurso de Bologna Children's Book Fair. Ya ha publicado algunos libros álbumes, además de hacer otras comisiones como el de la revista Anorak. Además es muy buena gente, cuando ella se fue de Cambridge me dio su bicicleta gratis, la cual se convirtió en mi medio de transporte por la ciudad.

Jade is a Taiwanese illustrator that studied in my same MA program (MA. Children's Book Illustration), but a year before me. She is very talented and this is the reason why in 2016 she was one of the selected illustrators in the Bologna Children's Book Fair contest. She has already published some picture books, besides of doing other commissions as the one on the Anorak magazine. She is also a good person, when she left Cambridge, she gave me her bicycle for free, which became my mean of transport around the city.

 

Ohh Deer

ohh deer.png

Ohh Deer es una compañía del Reino Unido de artículos de papelería, tajetería y diferentes cosas curiosas ilustradas. Contratan a varios ilustradores (muchos de ellos famosos), lo cual brinda variedad a sus productos. Otra característica importante de Ohh Deer es que muchas veces se enfocan en el humor.

Ohh deer is a company based in the UK of stationary products, letters and different quirky illustrated objects. They hire various illustrators (most of them famous), which gives variety to their goods. Another important characteristic about Ohh Deer is that the focus a lot on humor. 

 

Gemma Correll

gemma correll.jpg

Gemma Correll no necesita introducción, pero aquí voy: ella es una caricaturista, escritora e ilustradora británica que vive en los Estados Unidos. Sus dibujos muestran su opinión, su sentido del humor (el cual me encanta) y su uso limitado de color. Ha publicado varios libros, colaborados en zines, ha sido parte de catálogos anuales y premiada varias veces. Hay muchas más información sobre Gemma, pero solo quería escribir una descripción rápida. Mira su página web en la sección de links abajo.

Gemma Correll doesn't need introduction, but here I go: she is a British cartoonist, writer and illustrator based in the US. Her drawings  shows her opinion, her sense humor (which I love) and her limited color pallet. She has published a lot of books, collaborated in zines, been part of annuals and also been awarded several times. There is much more information about her, but I just wanted to write a quick description. Check out her webpage on the links section below.

Espero les haya gustado este post, hasta la próxima!!

 I hope you've liked this post, until next time!!



Más sobre mí / More about me

Instagram - Youtube - Facebook
 

Oficialmente Tengo un Canal / Officially having a Channel

Mira el video / Watch the video

Acabo de editar este video en el que hablo sobre las cosas que voy a tratar en mi canal, espero les guste y se suscriba. Pero es solo en inglés, :( espero se comprenda por qué.

Que tengan una bonita semana.

 

I just finished to edit this video, in which I talk about different themes I will approach in my channel. I hope you like it and subscribe. 

Have a wonderful week!!


Más sobre mi / More about me

Youtube - Instagram - Facebook

Arreglando mi Estudio & Año Nuevo Ecuatoriano / Arranging my Studio & Ecuadorian New Year's Eve

Video arriba, blogpost abajo / Video above, blogpost below

En este video doy un tour de mi muy desordenado estudio para organizarlo y crear un nuevo espacio para recibir el año nuevo. También pueden ver algunas tradiciones ecuatorianas que se hacen en el año nuevo que son un poco bizarras pero divertidas.

In this video I give you a tour of my very messy studio in order to organize and create a new space to receive the New Year. You can also see some Ecuadorian traditions for the New Year's Eve which are a bit bizarre and funny.

 

Ilustradores que están en mi pared / Illustrators that are in my wall

20180106_180952.jpg

Decidí crear de mi pared un lugar feliz. Aquí coloqué postales, ilustraciones, tarjetas y demás recuerdos de amigos, compañeros y lugares que conocí. Aquí están algunos de ilustradores:

I decided to create a happy place in my wall. Here I put postcards, illustration, greeting cards and other memories from friends, classmates and places visited. Here are some illustrators:

 

Shih Yu (Taiwan)

Chiao (Taiwan)

 

Martha Uresti (México)

 

Sylvia Liang (China)

 

Aining Wen (China)

 

Dong Yang (China)

 

Jade Huang (Taiwan)

 

Ting-Yu Chang (Taiwan)

 

Pueden ver el trabajos de estos ilustradores en el link de cada nombre. Hasta entonces, nos vemos en el siguiente blogpost.

You can see the artworks of the illustrators at the link of each name. Until then, see you on the next blogpost.

DSC03287.JPG


Más Sobre Mi / More About Me

Instagram - Facebook - Youtube

Haciendo una Tarjeta de Navidad + Correo Feliz / Making Christmas Card + Happy Mail

Vlog arriba, blogpost abajo / Vlog above, blogpost below

En este vlog muestro lo que recibí por correo (relacionado con ilustración). Luego hablo de lo que me inspiró hacer la tarjeta de Navidad de la que hablé en el video pasado. Se puede ver el proceso en time-lapse y el resultado, utilizando por primera vez acuarelas líquidas Ecoline. Espero les guste!! 
Feliz Navidad atrasa a todos y feliz Año Nuevo!!

In this vlog I show what I received on my mail, which is illustration related. Then I talk about wanting to do a Christmas greeting card and what inspired me to do it. You can see the process in time-lapse and the result, while using for the first time Ecoline liquid watercolours. I hope you like it!!
Merry late Christmas to everyone and Happy New Year!!

 

Correo Feliz / Happy Mail

Sobre Illustoria / About Illustoria

Illustoria es una revista estadounidense independiente de niños que descubrí por Instagram. Me gustó mucho el énfasis que ponen en ilustración a la utilización de cada edición, además del contenido y la temática enfocada en cada número. Es una revista diferente porque fue diseñada por personas creativas que vieron una falta de revistas con calidad, contenido y gráfica interesante para niños. Sus fundadores Joanne Chan y Mark Rogero han ido creciendo desde hace unos pocos años hasta llegar a tener 5 números y muy próximamente el número 6 estará disponible. Las publicaciones giran en torno al juego, un poco de cultura DIY, al contar historias por medio de cuentos cortos, reportajes y comics, que al mismo tiempo pueden ser disfrutadas por adultos. 

20171231_104404.jpg

Illustoria is an independent children's magazine from the US that I discovered by Instagram. I liked a lot the emphasis they put in illustration in each edition, besides of the content and theme focused on each number. It is a different magazine because it is designed by creative people that saw a lack of quality magazines concerned about content and good use of graphic for children. Their founders, Joanne Chan and Mark Rogero have been growing since few years ago until having 5 issues and the number 6 coming soon. The publications relate games, a little bit of DIY culture, storytelling by short stories, articles and comics, which at the same time can be enjoyed by adults.

 

Haciendo Una Tarjeta de Navidad /Making a Christmas Card

 

Sobre las Acuarelas Líquidas Ecoline / About Ecoline Liquid Watercolours

ecoline1.jpg

Desde hace algún tiempo quería comprar estas acuarelas porque sabía que los colores eran muy brillantes, distintos a las de las demás marcas. No estaba segura si comprar Ecoline o Dr Ph. Martin's y lo que no me convencía de las segundas era que no son tan transparentes como pienso que debería ser una acuarela. En Ecuador no venden las acuarelas Ecoline, a menos que uno compre al contrabando y las Dr Ph. Martin's se las encuentra en una tienda en Quito, pero son demasiado costosas. Aproveché que mi hermano estuvo en los Estados Unidos por unos días y me hizo el favor de comprar un paquete de 10 colores.

For a while I wanted to buy these watercolours because I knew their colours were very bright, different from other brands. I wasn't sure if I should buy Ecoline o Dr Ph, Martin's and that what it didn't convinced me was the colours of the second one weren't as transparent as I think watercolours should be. In Ecuador you cannot buy Ecoline watercolours, may you will find it on the black market and Dr Ph. Martin's are sold in one store in Quito, but they are very expensive. I took the advantage that my brother was in the US and I asked him to bring me a pack of 10 colours.

25591994_1982420808642705_171600798397017613_n.jpg

Los colores eran muy brillantes, vistosos y se mezclaban maravillosamente. Los efectos con el agua eran los mismos que el de una acuarela normal y si uno quiere conseguir tonos blanquecinos como las acuarelas convencionales, solo tiene que poner más agua. El proceso iba bien hasta que decidí poner una capa de agua con un poco de color para obtener el efecto de reflejo de vidrio, pero conservando la pintura de la primera capa. Realmente para mi como experiencia fue muy triste al ver que la pintura se reactivaba con el agua y dañando así mi dibujo. Después de lo que me pasó vi en la página web de la marca que esta acuarela no es a prueba de agua, pero en cada envase no describía esta peculiaridad, ni siquiera había esta información en el paquete en el que vino.

The colours were very vibrant, strong and the mixed marvellously. The effect with water were the same as a conventional watercolour and if one wants to get tones as normal watercolour, you just have to add more water. The process was going according to plan until I decided to put a layer of water with a bit of colour to get the effect of window reflection, but preserving the first watercolour layer. Actually for me was a very sad experience to see that the paint reactivates with water, and in this way damaging my painting. After what happened I went to their website and it was written that this material wasn't water proof, but on the water there wasn't any information about this, not even in the original package.

25626037_1982751455276307_627288972585055601_o.jpg

Sé que fue mi culpa porque tal vez no experimenté a fondo con el material y cometí el error de hacer algo serio o formal con algo que no estaba familiarizada. De todas maneras pienso que cada tipo de pintura tiene un nombre debido a la cualidad de su constitución. Por ejemplo los óleos se caracterizan por ser brillantes y al mezclarse y difuminar es algo relativamente maleable porque su secado es lento o con el acrílico que es un poco más mate que el óleo, se parece más al plástico, pero con este material hay que ser rápido porque se seca en pocos minutos o incluso segundos. Creo que si le das el nombre de acuarela a un determinado material, debería seguir las mismas cualidades que tiene una acuarela normal, sino cumple con estas condiciones debería tener otro nombre y ser claro sobre las limitaciones que este particular producto tiene. Un ejemplo de pintura que especifica sus condiciones son los Holbein Acryla Gouaches, que es una mezcla entre acrílico y gouache, donde el material tiene características de ambos medios y su naturaleza está incluso explicada en el nombre.

I know it was my fault because this time I didn't experiment the fullest with this material and I committed a mistake to do something serous or formal with something that I wasn't familiar with. Anyway I believe that each type paint should have its name according to their constitution and condition. For example, oils are known for being shiny in colour and very flexible for blending due to their long term dry ability or with acrylics that are a little bit more opaque than oils and have like characteristics more similar to plastic, but you have to be fast because they will get dry in few minutes or even seconds. I think if you give the name of watercolour to a determined material, it should follow the same qualities as a normal watercolour or if it doesn't follow these, it should have other name and it is a need to put their material limitations clear. An example of a paint that specifies its condition is the Acryla Holbein Gouache, which is a mixture between acrylic and gouache, where the material has characteristics of both mediums and the condition of its nature it is even explained on the name of the product.

25627151_1982742658610520_2647772533081397194_o.jpg

De todas maneras los tonos que se pueden lograr con las pinturas Ecoline son variados y tienen vida. Personalmente me gustan y pienso utilizarlo más en mis trabajos futuros, pero de ahora en adelante tendré más cuidado con esta primera experiencia.

Anyway the tones that you can get with Ecoline are very varied and they take life over paper. Personally I like them and I think I will use it for my future projects, but now I will be more careful because of this first experience.

 

Consejos Para Hacer una Tarjeta de Navidad / Tips to Make a Christmas Card

  • Tratar de hacer la tarjeta con anticipación, puesto que siempre surgen imprevistos en el proceso y acontecimientos que no podemos predecir.
  • Pensar en el texto al mismo tiempo que se piensa en la imagen. Muchas veces cuando trabajo, lo que predomina más es la imagen, pero a la hora poner texto no encuentro el espacio indicado o los colores del fondo tienen tantos detalles que no permite que se aprecien las letras.
  • Si se puede, utilizar un recuerdo relacionado con lo que queremos hacer. Pensar en experiencias personales hace de nuestro trabajo único, pero al mismo tiempo universal porque son experiencias basadas en sentimientos y los sentimientos es lo que nos conecta con los demás.
  • Tener en cuenta el formato. Si se quiere que solo sea digital o si va a ser impresa pensar si va a ser como una postal o va doblarse por la mitad. También las medidas y la ubicación, si es horizontal, vertical o si queremos que sea cuadrada. Y si es impresa pensar en los  tamaños de los sobres disponibles, pero incluso uno puede ser creativo y construir el suyo propio.
  • Si se trabaja por capas, escanear cada capa terminada, por si ocurre algún accidente. De igual manera guardar el archivo en formato PSD para poder hacer cambios posteriores.
  • Trabajar con un material con el que nos sintamos cómodos. Pero si se quiere experimentar, darse un tiempo con el material, porque como ya saben, pueden pasar desastres.
Mis amigos con mis tarjetas de navidad, 2016 /  My friends with my Christmas cards, 2016

Mis amigos con mis tarjetas de navidad, 2016 / My friends with my Christmas cards, 2016

  • Try to make the card with lots of time in advance; you never know what can happen. So this is to prevent the existence of any accident on the way.
  • Think about the text and the image at the same time. Most of the time when I am working, I give more attention to the image and at the end I cannot find a space to put the text or the colours of the background have so many details that it is difficult to read the letters.
  • If you can use a memory related to what you want to say, do it. This will make your card unique, but at the same time universal. If we work over experiences that are based on feelings or how we felt in certain moment we will feel connected, because feeling is the thing that makes us relate to each other.
  • Take the format in consideration. If the card is going to be just digital or printed. If it is going to be printed like a postcard or is it going to be fold on the middle. The thin about sized and position, is your composition is going to work more as landscape or may be portrait or even squared. Also check the envelopes sizes you can find, and if there aren't any under the conditions you want, be creative and make your own.
  • If you work by layers, scan every layer just in case there is an accident that we can't predict. Also save your work in PSD format so you can change your image if you want in the future.
  • Work with a material that you feel familiar with. Or if you want to work with a new material give yourself a bit of time to experiment until you can think you got it.
Estefania Santos Christmas Card2.jpg

Espero les haya gustado esta publicación y espero que tenga un Feliz Año Nuevo!!

I hope you've liked this blogpost and I hope that you have a Happy New Year!!


Links:

Illustoria
Illustoria instagram

Ecoline liquid watercolors

Acryla Gouache

Music: Santa is Coming to Town, cover by Keum Bee, Alfie Hole and Hwansu Kang: https://soundcloud.com/keumb/santa-claus-is-coming-to-town


Más sobre mi / More about me

Instagram - Facebook - Youtube

Vlog de Ilustradora: Domingo relajado, dibujando en un partido de fútbol y tiempo en familia / Illustrator's Vlog: relaxed Sunday, Football/Soccer match drawing and family time

Video arriba y blog abajo / Video above and blog below

En este video muestro parte de mi día y como empecé un domingo relajado. Hablo un poco sobre mis plaens relacionados a la ilustración y voy a un partido de fútbol con mi familia. Un poco de dibujo al natural y drama de fútbol. Pueden ver también un poco de mi tiempo de calidad en familia. (Perdón, el video está en inglés. Espero próximamente para los siguientes videos poner subtítulos)

In this video I show part of my day and how I started a relaxed Sunday. I talk about some plans I intend to do related to illustration and I go to a football/soccer match with my family. A little bit of observational drawing and football drama. You can also see a bit of my family quality time.

 

Sobre Relajarse y la Planificación de Tiempo / About to Relax and Time Planning

Siento que a veces es muy difícil predecir como uno puede planificar su tiempo de acuerdo a un itinerario y saber exactamente el tiempo que uno va a tardarse para realizar cada actividad. De hecho casi toda mi vida he tenido problemas para calcular este tipo de cosas, a veces con ventajas y desventajas. Supongo que es solo cuestión de tiempo el conocerse y conocer sus tiempos para actuar en base a ellos. Aunque reconozco que en una carrera creativa el hecho de trabajar con técnicas nuevas y que existan imprevistos externos, además de tener otro trabajo para subsistir es algo muy poco controlable.

Mi sobrina Isabella /  My niece Isabella

Mi sobrina Isabella / My niece Isabella

Al inicio de este video empiezo a hablar sobre algunos planes, pero a la final muchos de ellos se pospusieron o no pudieron ser llevados a cabo. Es esto de tener tal vez expectativas super altas con lo que puedo llegar a hacer, que a veces me llega a estresar porque en ocasiones no puedo llegar a mi objetivo deseado. Pero pienso que de vez en cuando tomarse el día a pesar la presión y las distintas posibilidades que uno puede crear, se puede uno dar permiso para hacer algo más relajado, que a la final podría energizarte para el resto del día o incluso la semana. Es por eso que en lugar de quedarme en casa y aprovechar el domingo para trabajar lo que pueda en mis ilustraciones, tuve un giro mucho más libre y lúdico. A pesar de que ya por la tarde, no puedo negar que tuve algunos sentimientos de culpa relacionados con mi productividad de aquel domingo. De todas maneras uno siempre tiene que estar atento y dispuesto a disfrutar de cada momento y pues nunca se sabe cuándo ni de dónde la inspiración llegará.

I feel sometimes that it is very difficult to predict how one can plan owns time according to a schedule and to know exactly the time that is going to take to conclude each activity. In fact, almost all my life I’ve had problems to calculate these kinds of things, sometimes with advantages and disadvantages. I suppose it is a matter of time to know yourself and know your times so you can act according to them. Even though I recognize that in a creative career the fact of working with new techniques and that external improvisation exist, beside of having a day job in order to pay the rent it is something that is not that manageable.

Mi sobrina Ana Paula /  My niece Ana Paula

Mi sobrina Ana Paula / My niece Ana Paula

At the beginning of this video I start to talk about some plans, but at the end most of them were delayed or they could not be done. It is this of having super high expectations of what I can get the chance to make, that sometimes makes me feel stressed out because at moments I cannot reach my goals. But I think that once in while taking the day off besides the pressure and different possibilities that one can create; you can give yourself permission to do something more relaxed, that at the end it could energize you for the rest of the day or even for the week. This is why that instead of staying at home on Sunday and take advantage that I could had worked more on my illustrations, I had a more free and ludic turn, even though that day in the afternoon I had guilty thoughts about my productivity. Anyway one always has to pay attention and be able to enjoy each moment, because you never know where or when inspiration will arrive.

 

Sobre Dibujar al Natural en un Estadio / About Doing Observational Drawing at a Stadium

El boceto del domingo futbolero /   The sketch to the Football Sunday

El boceto del domingo futbolero /  The sketch to the Football Sunday

Sobre el ejercicio de dibujar al natural, además de ser una gran práctica para el dibujo o incluso un gran ejercicio de calentamiento, es también una experiencia enriquecedora para los sentidos. En esta ocasión era mi primera vez dibujando en un estadio y al principio me fue muy difícil por todo lo que pasaba a mí alrededor, el ruido, los movimientos, etc. Siento que no estaba poniendo atención a la composición y en cada parte había cada detalle pequeñito, por lo que tomaba un poco más de tiempo de lo general para terminar mi boceto. Pero sin duda fue una experiencia alternativa que me gustaría volver a repetir, aunque también representó un desafío. En un estadio uno puede enfocarse en su arquitectura, en la multitud, en personas en particular para captar sus posiciones, actitudes, los movimientos, en las pancartas de los fanáticos, la manera en cómo se canta una barra, los dichos y las expresiones, los abucheos  y gritos de euforia de la tribuna, en los vendedores ambulantes, los jugadores, los reporteros. A veces la gente está súper concentrada que en el partido que a momentos cuando crees que es tu oportunidad para pasar desapercibido al dibujar a alguien desconocido, es un momento que se tiene que aprovechar.

Mi papá y mis hermanos en el estadio de Liga /  My dad and my brothers in the stadium of Liga

Mi papá y mis hermanos en el estadio de Liga / My dad and my brothers in the stadium of Liga

About the exercise of observational drawing, besides of being a great drawing practice or even a great warm up exercise, it is also an enriching experience for the senses. In this occasion it was my first time drawing in a stadium and at the beginning it was very difficult for me because of everything that happened on my surroundings, the noise, the movements, etc. I felt that I wasn’t paying attention to the composition and that each small thing had a tiny little detail, which took more time than the expected to finish my sketch. But I have no doubts that it was an alternative experience that I would like to repeat, even though it was also a challenge. In an stadium you can focus on the architecture, on the movements, of the signs of the fans, the way a song is sang, the sayings and expressions, the boos and euphoric screams of the sport fans, on the sellers, the players, the reporters. Sometimes people are very focus on the match that there are moments there is a chance to be unnoticed and draw someone you don’t know; it is a moment that you can take the advantage of.

 

Pensando en Manuel Marsol / Thinking about Manuel Marsol

Screenshot_20171225-225301.png

Esta experiencia me hizo pensar en el proceso del ilustrador Manuel Marsol para realizar algunas de sus ilustraciones para su libro “Mapa despegable <<MADRID>>” editado por Patológico. Yo vi estas ilustraciones por Instagram y me parece que capturaron el indicado ambiente emotivo de un lugar tan vibrante, como un estadio de fútbol puede llegar a ser. La utilización de colores brillantes y el enfoque en los detalles más pequeños provoca que uno se ponga en la última fila del Santiago Bernabéu y que sienta el furor de su hinchada. Para esto me pregunto si habrá más ilustradores que se enfoquen en este tipo de espacios y que reflejen la actividad dentro de lugares tan monumentales. Estoy segura que sí, pero ya mismo me voy a dormir y creo esto sería material para otro tema de un nuevo post para este blog. Hasta entonces en la próxima publicación trataré sobre como concluí unas de las cosas que había mencionado al inicio de este video con un aire navideño, aunque ya es un poco tardío.

Feliz Navidad para todos!!

Screenshot_20171225-225306.png

This experience made me think that the process of the illustrator Manuel Marsol to create some illustrations for his book “Mapa despegable <<MADRID>>” edited by Patológico. I saw these illustrations on Instagram and I though they captured the right cheery atmosphere of a vibrant place, as a football stadium can be. The use of vibrant colours and the focus of small details make that one can be on the last row the Santiago Bernabéu stadium and feel the furore of its fans. For this I question myself if there more illustrators out there that narrow their attention into these spaces that reflect the activity inside these monumental places. I am sure there are, but I will go to bed soon and this could be material of another post for this blog. Until then for the next post I will try to conclude a thing I mentioned at the beginning of this video with a Christmas touch, even though it is a little bit late for that already.

Merry Christmas to everybody!!

Screenshot_20171225-225310.png


Más sobre mí: / More about me:

Instagram - Youtube - Facebook

Vlog de Ilustración en mis 4 días de Vacación de mi Trabajo de Día / Illustrator's vlog While Having 4 days of Vacation from my Day Job

Miren el video aqui: / Watch the video here:

En este video hablo sobre mi diario vivir como ilustradora, algunos planes futuros, un proyecto que hice en el verano y otras actividades que no se relacionan con la ilustración en estos hermosos días de vacación fuera de mi trabajo de día. (video solo en inglés)

In this video there are parts of my daily life as an illustrator, future planning, some work I did over the summer and other activities not illustration related over these beautiful vacation days from the day job.

Regalo de Navidad para mi mamá -  Christmas gift for my mom

Regalo de Navidad para mi mamá - Christmas gift for my mom

Si les gustó esta publicación, compártanla con sus amigos, familia o conocidos :) En las próximas publicaciones trataré de incluir más blog escrito y haré algo relacionado con la Navidad y el Año Nuevo para que estén pendientes! Tengo que seguir trabajando para ver como poner subtítulos.

If you liked this post, share it with your friends, family or acquaitances :) On the next posts I will try to include more written blog and I do something related with Christmas and New Year's Eve in order for you to stay tune!

Dibujo al natural desde Las Quesadillas de San Juan -  Observational drawing from Las Quesadillas de San Juan

Dibujo al natural desde Las Quesadillas de San Juan - Observational drawing from Las Quesadillas de San Juan

Gracias por su vista / Thank you for your visit



Más Sobre Mi / More About Me

Facebook - Instagram - Youtube

Malas y Buenas Noticias + Mostrando el Proceso de un Proyecto / Bad and Good news + Showing a Project Process

Mira el video y la descripción abajo. / Read the description and watch the video below.

En este video hablo un poco sobre la evolución de mi horario, la posibilidad de ir nuevamente a la Feria de Bolonia y muestro el proceso de mi proyecto "Parade", parte de mi trabajo de graduación de mi maestría y expuesto en la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.

In this video I talk about the evolution of my schedule, the possibility to go again to Bologna Children's Book Fair and I show the process of my Project "Parade" , part of my graduation work from the MA and exhibited in Guadalajara International Book Fair.

Parte del proyecto Parade (mi papá recibiendo una limpia) /  Part of the project Parade (my dad receiving a cleaning

Parte del proyecto Parade (mi papá recibiendo una limpia) / Part of the project Parade (my dad receiving a cleaning

Hasta la próxima semana!! / Until next week!!



Más sobre mi / More about me

Facebook - Instagram - Youtube

Plan de Acción como una Ilustradora Amateur / Action Plan As An Amateur Illustrator

Haciendo un Horario + Mi Abuelita Lee mis Libros Álbum / Making a Schedule + My Grandma Reading my Picturebooks

portada video 2 Snapshot_9.jpg

En este video hablo un poco de como tomar acción para encontrar balance entre mi trabajo como profesora e arte y mi trabajo como ilustradora. Luego muestro una ilustración muy básica en la que estoy trabajando y hablo de la visita de mi abuelita al estudio. Pueden ver el video abajo. (Lamento que todavía no hay subtítulos, pero cuando tenga vacaciones del colegio, me dedicaré a trabajar en ello.)

In this video I talk about how I took action in order to find balance between my day job as an art teacher and my work as an illustrator. Later on I show a very basic illustration I am currently working on and I talk about my grandma visiting the studio. You can watch the video bellow.

Porque compré el planning kit the Franner y las cosas no han llegado todavía, improvisé para hacer un horario básico y me di cuenta que mi trabajo como maestra de arte se toma toda mi semana.

Because I bought Frannerd planning kit and the items haven't arrived yet, I improvised to make a rough schedule and realized my day job takes over my week.

20171126_123222 new.jpg

Mi abuelita leyendo "Salvaje" de Emily Hughes, se lo pasó genial y le encantaron las ilustraciones.

My grandama reading "Wild" by Emily Hughes, she had a great time and she loved the illustrations.

20171125_154122 new.jpg

Gracias por pasar por aquí! / Thanks for stopping by!


Cosas mencionadas en el video / Things mentioned on the video

Frannerd (Francisca Meneses)

Franner planning kit at Etsy

V&A Competition

House of Illustration Competition

World Illustration Awards

MA Children's Book Illustration

Salvaje por Emily Hughes y su tumblr

Wild by Emily Hughes and her tumblr

Hilo sin Fin por Mac Barnett y Jon Klassen; Jon Klassen tumblr

Extra Yarn by Mac Barnett and Jon Klassen; Jon Klassen tumblr 

Antes de este video leí un blogpost de Ohh Deer, How to Balance your job + Creative Passion, pero no se si algo influenció en esto.

Before this video I read this Ohh Deer blogpost, How to Balance your job + Creative Passion , so I don't if something from there influenced something in here

Música al final del video por L-Like, Remix de Ella Fitzgerald y Louis Amstrong "Dream a Little Dream of me"

Music at the end of the video by L-Like, Remix of Ella Fitzgerald and Louis Amstrong "Dream a Little Dream of me"


Más Sobre mi / More About me

Facebook - Instagram - Youtube

Encontrando un Balance como Ilustradora Amateur y la Vida Después de la Graduación / Balancing Life as an Amateur Illustrator After Graduation

Para continuar con el blog, pensé que era buena idea intentar utilizar Youtube como una herramienta. En este video hablo sobre algunas de mis experiencias relacionadas con encontrar un balance con la ilustración y mi trabajo actual. También hablo un poco sobre fan art y la FIL de Guadalajara.

Perdón el video está en inglés, pero prometo poner subtitulos para futuras publicaciones.

Snapshot_0.png

In order to continue to have a blog, I thought it was a good idea to try Youtube as resource. In this video I talk about some experiences related to issues of having balance in illustration and having a day job. Also I am trying fan art and talking about a bit of FILG 2017.

Siento haber estado ausente, pero en el video explico el por qué de ello. Si les gustaría que hable de algún tema diferente, por favor déjenme un comentario.

I am sorry that I have been away, but in the video I am explaining why. If you would like me to talk about a different topic you would like to know, please let me a comment.



Más sobre mi / More about me

Instagram - Facebook - Youtube

Entrevistas con Ilustradores / Illustrator's Interviews

Entrevistas con algunos de los estudiantes de la maestría de Children's Book Illustration 2015-2017 en Cambridge School of Art

Interviews with some of the students of Cambridge School of Art, MA Children's Book Illustration 2015-2017

IMG_20161222_160331.jpg

Los videos están en inglés, lo siento :(

Check the videos out

Martha Uresti

Shih-Yu

Espero que les haya gustado, hasta la próxima semana!!

I hope you've liked them, until next week!!


Links

Más sobre / More about Martha:

website 
Facebook 
Instagram 

Más sobre / More about Shih Yu:

website 
Facebook 
Instagram 

MA Children's Book Illustration


Más sobre mi / More about me

Facebook - Instagram

Creo que soy Workaholic / I believe I am Workaholic

Balance entre el trabajo y la vida. / Balancing work and life.

2014 yo cuando estaba haciendo la tesis de Artes Contemporáneas / me  when I was doing my Contemporary Art thesis

2014 yo cuando estaba haciendo la tesis de Artes Contemporáneas / me when I was doing my Contemporary Art thesis

Casi desde que llegué del Reino Unido para establecerme en Quito, he pasado trabajando demasiado. Tal vez no ha sido la manera más efectiva de hacerlo, porque reconozco que he procrastinando mucho también, pero había algo en mi cabeza que no me dejaba en paz. A veces siento que no me merecía salir a tomar un café o salir con amigos, incluso que no me merecía divertirme sin antes cumplir mis objetivos. Por lo general en mi vida, mi familia tiene muchísima prioridad, disfruto cuando salimos a comer o cuando veo a mis sobrinos y los cuido, pero incluso ahí mis pensamientos no me dejaban libre por el hecho de que siempre hay algo que hacer. Mi mente en lugar de estar en el disfrute del aquí y ahora estaba más en el trabajo y en las estrategias que podría hacer para mi carrera profesional. A la final no estaba haciendo ninguna bien.

Almost when I arrived from the UK to establish myself in Quito, I’ve been working too much. May be it haven’t been the most effective wayto do it, because I recognize that I’ve also been procrastinating a lot, but something inside my head didn’t leave me in peace. Sometimes I feel that I didn’t deserve to go out for a cup of coffee or going out with friends, even that I didn’t deserve to have fun if I haven’t accomplished my goals. Generally in my life, my family has a big priority for me, I enjoy when we have a meal together or when I see my nephews and I take care of them, but even there my thoughts didn’t leave me alone because there was always something to do. My mind instead of been centered in here and now, was focusing more in the work and strategies that I could apply in my professional career. At the end I wasn’t doing any of that right.

Helado familiar /  Familiar ice-cream

Helado familiar / Familiar ice-cream

Creo que esto se intensificó porque había planeado mi tiempo de acuerdo con el trabajo que había conseguido meses atrás, que es ser profe de arte. El plan no funcionó porque compré unos libros en Amazon para prepararme en esto y como llegaron tarde, todo se fue acumulando y bueno también no he sido buena para organizarme. Las clases ya empiezan la próxima semana y muchos concursos de ilustración tienen como fecha límite este mes de agosto. Pasaba en casa tratando de hacer muchas cosas al mismo tiempo, y solo en casa, no llegando a ser productiva. Como solo estaba en casa, me estaba volviendo loca, así que me inscribí en un curso de italiano para cambiar de ambiente, lo cual tuvo un cambio positivo, pero el estrés seguía ahí. Creo que mi estrés llegó hasta tal punto que bajó mis defensas y me dio una gripe de esas que mandan a la cama, incluso creo que esa es la razón por la que me he engordado un poco últimamente. Sentí que mi cuerpo me estaba hablando, diciéndome que haga un pare y descanse.

I believe it got bigger because I had been planning my time according to the work I got months ago as an art teacher. The plan didn’t work out because I bought some books from Amazon to prepare myself in this and because they arrive late, everything was accumulating, and also I haven’t been good at organization. The classes will start next week and a lot of illustration contests have their deadline this month of August. I was at home trying to make many things at the same time, always at home, not being productive. As I was just at home, I was driving myself crazy, so I got into an Italian course to change atmosphere, which had a positive change, but stress was still there. I believe stress raised up until a point that it got my defenses low and I caught one of those colds that send you to bed, even I believe this is the reason why I have gained some weight lately. I felt that my body was telling me to stop and rest.

IMG-20170814-WA0007.jpg

Y así lo hice, esta semana que pasó terminé mi curso de italiano, me di más tiempo para mí y salí con una amiga al cine a ver el documental de “Mi tía Toty”. El viernes por la tarde llegué renovada y con más energía por el poco tiempo que me había dado, cuando estaba de vuelta había avanzado más en mi trabajo en comparación de dedicación y tiempo anterior. Por todo lo sucedido, he decido ahora tomármelo con calma, porque también es importante un balance que en lugar de querer acelerar las cosas, es mejor  hacerlas relajada, pero eso sí, todos los días. Analizo varios momentos donde me he encontrado en la misma situación y por dar algunos ejemplos como cuando hacía y escribía mi tesis de licenciatura o el final de mi proyecto de graduación de maestría, por nombrar unos pocos. Efectivamente hubo un desgaste gigante de energía y por ende siempre me prometo a mí misma nunca más permitir que suceda, pero lastimosamente vuelve a pasar.

Hay mucho todavía por que trabajar, pero también es importante trabajar al mismo tiempo en hábitos saludables de trabajo. Si no nos cuidamos a nosotros mismos, quien mejor que nosotros para hacerlo.

And so I did it, last week I finished my Italian course, I gave myself more time and went with a friend to the cinema to watch the documentary “Mi tia Toty”. On Friday afternoon I arrived home renovated and with more energy for the few time I gave me, when I was back I advanced more in my work in comparison of the dedication and time before. Because of what happened, I’ve chosen to take it easy, it is also important balance instead of wanting to speed things up, it is better to do them relaxed but religiously every day. I analyse moments in which I’ve been in the same situation before, to give some examples, when I was doing and writing my BA thesis or at the end of my graduation master project, just to name a few. In fact there was a huge waste of energy and at the end I always promise myself never allow it to happen again, but sadly it goes on again and again.

There is still a lot of work to do, but it is also important to work in ourselves for better working habits at the same time. If we don’t take care of ourselves, who will be better than us to do it.

photo by Fifi Kuo

photo by Fifi Kuo



Más sobre mi / More about me

Facebook - Instagram

Mis Libros Álbumes Favoritos, Parte II / My Favourite Picture Books, Part II

Esta es la segunda parte de mis libros álbumes favoritos dentro de mi colección.

This is the second part of my favourite picture books inside my collection.

“Tener un Patito es Útil” por Isol

A este libro le sobra presentación, es un clásico en cuanto a estructura y formato, especialmente en Latinoamérica. Lo descubrí en mi primera clase de ilustración en la universidad y fue una gran sorpresa ver la utilización del libro en concertina compaginado con la trama de la historia. Isol utiliza dibujos simples y fácilmente reconocibles con dos colores. La historia transcurre empezando con el niño y cuando uno da la vuelta al libro, ve la misma historia contada por otro personaje, para esto el uso de los colores ayuda notablemente. Hacer un libro en concertina es complejo, puesto que se tiene que justificar el formato y en este caso la idea funciona perfectamente con la historia y el diseño.

“Tener un Patito es Útil” by Isol

20170806_134015.jpg

This book does not need introduction; it is a classic according to structure and format, especially in Latin America. I discovered it in my first illustration class at university and it was a great surprise to see the use of a concertina book in tune with the story. Isol uses simple drawings and easily recognizable, with two colours. The story pass by starting with the little boy voice and when you turn the book around, you can see the same story told by other character, for this colours help a lot. Making a concertina book is very complex because you have to justify the format and in this case it works perfectly well with the story and the design.

 

“Daqui Ninguém Passa!” por Isabel Minhós Martins y Bernardo P. Carvalho

20170806_134527.jpg

Recuerdo que este cuento lo encontré en la colección de una amiga mía, Chiao. El libro llamó mi atención por la valiente utilización de los marcadores con colores vivos y mezcla de diversos materiales complementados con el fondo blanco. Bernardo Carvalho realizó otro libro que tiene una técnica muy parecida, que se llama “Quintais”, el cual también es maravilloso, pero lastimosamente no quedan más copias disponibles por el momento. En este caso las ilustraciones juegan con el paisaje pictórico, representado por las hojas en blanco, de forma divertida. La historia es simple, pero indirectamente trata sobre temas políticos, la unión del pueblo y revolución.

“Nobody passes!” by Isabel Minhós Martins and Bernardo P. Carvalho

20170806_133841.jpg

I remember that I found this storytelling inside the collection of my friend Chiao. The book called my attention by the brave use of markers with bright colours and a mix media, complemented in a white space. Bernado Carvalho made other book that has a very similar technique, called “Quintais”, which is also wonderful, but sadly there aren’t copies available at the moment. In this case the illustration play with the pictorial landscape, represented by white pages in a fun way. The story is simple, but indirectly it is about politic themes, the people union and revolution.

 

“Soy un Artista” por Marta Altés

20170806_134820.jpg

Creo que Marta es conocida mucho por su sentido del humor y la narrativa en sus cuentos. Recuerdo que tuve un tutorial con ella, algunos compañeros me habían dicho que tenía un bueno ojo para analizar y contar historias, lo cual comprobé que era cierto. En “Soy un artista” hay mucha comparación entre lo que piensa el niño (el personaje principal) y su madre y esto es lo que vuelve carismático al cuento, porque nos podemos identificar con ambos personajes en varias situaciones. Las bromas son una constante en la historia, incluso hasta el final. Pienso que los libros álbumes de Marta son buenos ejemplos para analizar composición, utilización de doble página, sorpresas y el éxtasis en el ritmo de la historia.

“I am an Artist” by Marta Altés

20170806_134956.jpg

I believe Marta is much known for her sense of humour and the narrative of her storytelling. I remember that I had a tutorial with her, some of my classmates had told me that she has a good eye to analyse and tell stories, which I proved it was right. In “I am an artist” there is a lot of comparison between what the little boy (principal character) and his mother think and this is what it turns the story charismatic, because we can identify with both characters in several situations. The jokes are constant in the story, even until the end. I think that Marta’s picture books are a good example to analyse compositions, the use of spreads, surprises and ecstasy in the rhythm of the story.

 

“Diapasón” por Laëtitia Devernay

20170806_134901.jpg

Lo que primero salta a la vista de este libro es el formato en vertical, no es muy común encontrarse con libros alargados como éste. El formato se justifica con la historia, que está hecha para abordar un paisaje musical desde el cielo y los árboles. La falta de texto enfatiza la imaginación de sonidos y movimientos. Diapasón termina con el concierto, pero concluyendo al mismo tiempo con un pequeño mensaje secundario que encierra a la historia. Este libro fue ganador del premio Bologna Ragazzi del 2011 y el CF Picture Book Festival del 2010.

“Diapason” by Laëtitia Devernay

20170806_133929.jpg

The first thing that caught my eye when I saw this book was the vertical format; it is not very common to find long books like this. The format is justified with the story that is made to approach a musical landscape from the trees and the sky. The lack of text emphasises sounds and movement imagination. Diapason ends with the concert, but finishes at the same time with a little secondary message that encloses the story. This book was the winner of the Bologna Ragazzi Award of 2011 and the CF Picture Book Festival of 2010.

 

“Mi pequeño hermano invisible” por Ana Pez

20170806_134631.jpg

Este libro obtuvo una mención especial como Opera Prima en los Bologna Ragazzi Award del 2015. Es increíble como Ana Pez por medio de colores complementarios, tal vez por serigrafía, y con la ayuda de unos lentes, hace que la historia cobre vida y sentido. Los escenariosdobles que trascurren en la historia tiene un gran sentido de detalle y además de ser muy inteligentes con la narrativa. Especialmente cuando existe un objeto interactivo, como los lentes, los niños toman mayor interés por el juego de las imágenes (lo he comprobado con mis sobrinos), como si fuera mágico. Este es un libro para jugar.

“My invisible little brother” by Ana Pez

20170806_134108.jpg

This book had a special mention in Opera Prima as part of the Bologna Ragazzi Award of 2015. It is incredible how Ana Pez by complementary colours, may be by screen-printing, and the help of a pair of glasses, makes the story to come alive and create sense. The double scenarios that pass by the story have a great sense of detail and moreover they work intelligently with the narrative. Especially when there is an interactive object, it brings more to children’s attention for the game of the images (I’d proved it with my nephews), as it was magical. This is a book to play.

Si tienen algún libro álbum favorito que quisieran compartir y recomendar, cualquier comentario es bienvenido.

Hasta la próxima semana.

If you have a favourite picture book that you would like to share or recommend, any comment is welcome.

Until next week.



Más sobre mi / More about me

Facebook - Instagram

 

Querida Amiga, / Dear Friend,

Una Carta Para Alguien Que Quiera Renunciar Una Carrera Creativa

A Letter For Someone Who Wants To Quit A Creative Career

DSC00687.JPG

Querida amiga,

No hemos hablado hace mucho tiempo, espero que te encuentres bien donde quiera que estés. Te escribo porque algunos amigos que tenemos en común me dijeron que estabas planeando renunciar y por esto me sentí muy mal al respecto. Justo ahora he encontrado el valor para decirte que por favor reconsideres este pensamiento. Yo sé que no tengo mucha experiencia, pero lo que tengo es la pasión necesaria de aconsejarte que le des otra oportunidad.

Dear friend,

We haven’t talk to each other since a long time ago; I hope you are alright wherever you are. I write to you because some of our friends in common had told me that you were planning to quit and I felt very sad about it. Just now I had the courage to tell you to please reconsider this thought, from whatever situation you are passing through. I know that I don’t have that much experience, but what I have is passion to advise you to give it another chance.

Reconozco que es duro ser una persona creativa y especialmente por depender de una carrera en este campo, porque lo que hacemos viene de nuestras ganas de expresarnos y de la misma manera buscamos que nos acepten. La aceptación de las personas que nos rodean, nuestros profesores, de un editor, de un publicista, un agente, el que a alguien le gustemos y que algún día nuestro trabajo sea publicado y reconocido. No puedo garantizarte de que esto me pase a mí o a ti; no sabemos lo que nos depara el futuro. Pero de lo que estoy segura (al menos en mi caso, pero también podría aplicarse al tuyo), me gusta dibujar y crear, esto me hace feliz y por el lapso en el que me sea posible para hacer que esto pase, lucharé para hacer un espacio para ello cada vez que mi tiempo lo permita. Incluso más allá de las expectativas, y cuando lo vez de esta manera, todo este peso sobre nuestros hombros será cada vez más liviano.

 I recognize it is hard to be a creative person and especially for depending in a career in this field, because what we do comes from our willingness to express ourselves and so in a way we are seeking for acceptance. Acceptance of the people near us, our teachers, an editor, a publisher, an agent, to be liked and that someday our work will be published and recognized. I cannot guaranty you that this is going to happen to me or to you; we don’t know what can the future hold for us. But I am sure for one thing (and I can just talk for me, but may be this can also apply for you), I like to draw and create, this makes me happy and for the term I am able to make this happen, I will fight to make a space for it every time I can. Even beyond the expectations, and when you see it like that, all this weight in our shoulders will be lighter and lighter.

DSC00847.JPG

Creo que continuar, esto de caerse y levantarse es con un músculo que necesitamos desarrollar; después seguro lo dominaremos. Pero no quiero decir que todo en nuestras vidas debe ser solo enfocado en nuestro lado creativo. Lo que estoy tratando de decir es que si nuestro arte todavía no paga las cuentas, es necesario un empleo estable, porque seamos honestas, tenemos que sobrevivir de alguna manera. Pensemos en tener un trabajo de medio tiempo o algún otro tipo de ingreso y también reservar tiempo para nuestro arte y esto nos liberará de alguna manera. Creo que cuando no hay una presión como esta en nuestro trabajo, podremos dedicarnos a lo que realmente queremos hacer, las ideas que queremos explorar, la nueva técnica que hace meses estábamos pensando en intentar.

I guess to continue this of falling and getting up is a muscle that we need to develop; later on we will master it. But I don’t mean that all in our lives need to be just focused on our creative side. What am trying to say is that if our art is not yet paying the bills, we still need to keep the day job, because let’s be honest, we need to survive somehow. Let’s think about of having a part time job or a source of income and also taking time to our art will allow us to be free. I believe when there is no longer such pressure into our artwork, we can dedicate to what we really want to do, the ideas we want to explore, the new technique we were thinking to try months ago.

Así como seguiremos en la labor, tendremos más trabajo, más ilustraciones y podremos intentar aun tratar de conseguir nuestra meta, eventualmente los no se convertirán en tal vez y después en “sis”. Esto es lo que yo creo, pero tú eres la que tiene el poder de quedarte y seguir trabajando duro o ir por el camino más fácil de renunciar. Cualquiera que sea tu decisión, todavía me preocuparé por ti y aún podrás contar conmigo. Estoy aquí para ti amiga.

Deseándote lo mejor siempre.

Abrazos de oso,

Estefanía

 As we keep going we will have more work, more illustrations and we can still try to reach our goal, eventually no-s will become in may be-s and later on yes-es. This is my believe, but you are the one who has the power to stay and keep working hard or go for the easiest way of giving up. Whatever your choice is, I still will care about you and you can count on. I am here for you my friend.

Wishing you the best always.

Bear hugs,

Estefania

DSC00765.JPG

Links

Este contenido fue inspirado en los libros:

  • "Libera tu Magia" de Elizabeth Gilbert
  • "Art & Fear" de David Bayles y Ted Orland

This content was inspired on the books: 


Más sobre mi / More about me

Facebook - Instagram

La Espera / The Wait

Mi experiencia después de graduarme de la maestría en Ilustración de Cuentos de Niños 

My experience after graduating from a MA in Children’s Book Illustration

20170128_160053.jpg

Después de tener un año y medio intenso, lleno de esfuerzo, estudiando ilustración de cuentos de niños, pensar que todo llegaría al final era inevitable. Viniendo de una familia donde la única persona que seguía una carrera creativa era yo, el definir un camino como plan de vida era algo necesario, pero siempre cuestionado por otros. No fue fácil definir un plan de acción y aventurarse por el camino silvestre de los sueños, pero fue justo apostar por las ganas, la vocación y un poco por la ingenuidad de la posibilidad. Con esto me refiero a que esto de ser ilustradora y el poder vivir de ello, llegue ser una realidad en un futuro cercano.

After having an intense year and a half full of effort studying Children’s Book Illustration, to think about that everything will arrive to an end was inevitable. Coming from a family where the only person following a creative career was me, defining a path as a life plan was necessary, but always questioned by others. It wasn’t easy to make an action plan and adventuring through the wild way of dreams, but it was fair to gamble for willingness, vocation and a bit of the naivety of possibilities. What I am referring is that this of being an illustrator and be able to live from it, can become a reality in a near future.

20170128_142028.jpg

Mi primera estrategia  en este plan de vida fue participar en la exhibición  de graduación de mi programa en Londres, incluso si yo no podía atender. Recuerdo que viajé el domingo desde Heathrow y llegué a las 11 de la mañana del lunes a Quito. Abracé a mi familia, repartí regalos y dormí por un día y medio, porque aparte de lo cansada que estaba, atrapé un resfriado súper fuerte y el periodo me llegó en el avión. A penas me desperté, tuve que trabajar en las maquetas de mis cuentos para que llegaran a la exhibición a tiempo, las terminé y envié todo con las justas. Pero no acabó ahí, tenía que completar mi página web para que los editores o las personas que atenderían a la muestra puedan ver una extensión de mi trabajo. Fue una semana muy fuerte, pero el trabajo no acabó con la exhibición.

My first strategy in this life plan was to participate in my graduation show in London, even if it wasn’t possible for me to attend. I remember that I travelled a Sunday from Heathrow and arrived Monday at 11 am to Quito. I hugged my family, gave some presents away and slept for a day and a half, because besides of the tiredness, I caught a strong cold and my period surprised me on the airplane.  As soon as I woke up, I had to work in my dummy books so they can arrive to the exhibition, I finished them and I sent everything just on time. But it didn’t finish there; I had to complete my webpage so all the editors or people that attend to the show could see an extension of my work. It was a very hard week, but even though the work didn’t finished with the exhibition.

slideshow

Lo que continuaba era prepararse para Bolonia, la feria de libros de niños más grande del mundo. El programa del que me había graduado, tiene un stand todos los años en la feria y por supuesto esta oportunidad no podía desperdiciarla. Por lo que después de la exhibición de Londres a inicios de febrero 2017 me dediqué al cien por ciento a trabajar en sacar más material para el portafolio, material publicitario y tener listo tres maquetas por cuento. Todo esto tenía que ser enviado una semana antes de que manden los proyectos desde mi universidad en Cambridge a Italia y yo estaba en Quito. Trabajando día y noche ininterrumpidamente, el material estaba listo y enviado, y yo podía preocuparme por el viaje a la feria. Para prepararme, decidí hacer una base de datos de todas las editoriales que me gustaban y que asistirían a Bolonia. Envié como cien emails, los mandaba hasta en el aeropuerto, en los buses que tomaba desde España a Italia, pero para el poco tiempo que tenía pude conseguir cuatro entrevistas. Otro de mis intentos ha sido el contactar con editoriales nacionales y las editoriales que habían gustado de mi trabajo en el stand de mi College en Bolonia.

The pursuit was to be prepared for Bologna, the biggest Children’s Book fair in the world. My MA has a stand every year at the fair and of course I could not waste this opportunity up. So after the exhibition in London at the beginning of February 2017, I dedicate myself a hundred per cent to work and produce more material for my portfolio, advertising material and have ready three dummy books per picture book I had. All of this had to be posted a week before all the projects were shipped from my university in Cambridge to Italy and I was in South America. Working day and night uninterruptedly the materials were ready and sent, so I could take care on planning the trip to the fair. To prepare myself, I decided to make a data base of all the editorials that I liked and that would go to there. I sent like a hundred emails, I sent them from the airport and from the buses I took from Spain to Italy, but for the few time, I could get 4 interviews. Another of my attempts had been contacting publishing houses from country and editorials that like my work at my college stand in Bologna.

slideshow

Además, al volver de Europa me inscribí a los concursos de ilustración que me gustaban y estaban disponibles. También he tratado de informarme sobre lo que otros ilustradores alrededor del mundo y como ha sido su experiencia. Incluso me compré algunos libros para tener un bagaje más amplio en cuanto a arte y negocios, contratos, etc… Adicionalmente he buscado trabajo como maestra de arte para tener una situación económica estable, porque pienso que se acopla muy bien con la carrera de ilustración infantil.

Furthermore, when I came back from Europe, I applied to illustration competitions that I like and that were available. Also I’ve tried to inform me more about other illustrators around the world and how have been their experiences. Even though I bought some books to grow my cultural background about art and business, contracts, etc… Additionally I’ve searched jobs as an art teacher in order to have a stable economic situation, because besides the stability a day job can bring you, it can also match with a career in Children’s Book Illustration.

Pero a pesar de toda la entrega, últimamente he sentido que mi tiempo y mis energías se han desgastado un poco, porque no veo muchos resultados. El título de este post se la llama La Espera porque todo este tiempo no he parado de hacerlo, esperar.

Despite all the devotion, lately I’ve felt that my time and my energy has been worn a bit, because I don’t see many results. The title of this post is called The Wait because all this time I haven’t stopped doing it, waiting.

Después de la exhibición en Londres, a pesar de estar muy ocupada, esperaba el contacto de un editor, un agente, de alguien que le haya llamado la atención mi trabajo, pero nada sucedió. Lo único que pasó fue que alguien que trabajaba en un museo famoso en esa ciudad comenzó a seguirme en Instagram, pero no hubo un contacto formal.

After the exhibition in London, although I was very busy, I waited the contact of an editor, an agent, someone that my artwork called the attention to, but nothing happened. The only thing that happened was that someone working on a very famous museum in London started to follow me on Instagram, but there wasn’t any formal contact.

De Bolonia en cuanto a entrevistas, conseguí otras tres entrevistas más, pero incluyendo las que tenía solo 3 fueron “exitosas”. De las entrevistas exitosas, algunas editoriales quedaron en contactarme para futuros proyectos y otras me pidieron que envíe mi material nuevamente. He enviado el material pero no hay respuesta hasta ahora. Ni siquiera han abierto mi documentos que fueron enviado por Wetransfer, no he recibido emails ni por cortesía.

From my interview experience in Bologna, I got other three more interviews at the fair, but including the ones I had, only three of them were “successful”. From the successful interviews, some editorials said that they will contact me for future projects and others asked me to send my information and projects again. I’ve sent the material they asked for, but there was no answer until now. They even haven’t opened the documents I sent them by Wetransfer, and I haven’t received emails replying not even for courtesy.

slideshow

De igual manera en las editoriales nacionales, no tienen proyectos por el momento o no contestan. Luego, pude contactarme con una editora muy simpática de una editorial española muy fuerte en Latinoamérica que le ha gustado mi trabajo, y por esto quería conversar conmigo para quedar en tomar un cafecito, y ya va a ser un mes del cafecito prometido, incluso haciéndole acuerdo.

Similarly with the national editorials, they don’t have projects for the moment or they don’t answer. Later on I could get in touch with a nice editor in Ecuador, from a Spanish publishing house very strong in Latin America, that liked my work, and for this she wanted to talk to me over a coffee and now it is going to be a month of that promised coffee, even if I remind her several times.

Sobre el stand de mi universidad, nuestra crítica llegó después de casi dos meses, pero solo fui contactada por una editorial china que no se acopla con mi estilo ni con lo que hago y una ONG británica que me propuso proyectos muy demandante y bajo condiciones demasiado estrictas, al cual tuve que decir no gracias. De los CVs enviados a colegios en mi país tuve dos interesados, en el que el primero llegó solo a una entrevista telefónica y el segundo despuésuna entrevista y una clase de prueba no me ha contactado. Los libros que ordené por internet todavía no han llegado y ya tenían que hacerlo, pero Amazon decidió hacerme esperar más de lo debido

About my university stand, our critic arrived almost after two months, but I was just contacted by a Chinese editorial that doesn’t match with my style neither with what I do. Then a British NGO proposed me a demanding project and under very strict conditions, which I had to say no thank you. From the CVs sent to schools to apply as an art teacher, I had two interested. The first one just lead to a telephonic interview and the second one after an interview and pilot class hasn’t reached me yet. The books that I ordered by internet haven’t arrived and they had to been here already but Amazon made me wait more than the expected.

Todos los días veo mi teléfono para ver si llega un mensaje, abro mi computadora y chequeo todos mis emails, incluso reviso nuestro buzón varias veces al día. Sí, estoy cansada de esperar y de estar en casa a propósito porque hay paquetes que me tienen que llegar, gente que me va a escribir, etc… Estoy cansada porque no hay nada más decepcionante que el silencio, incluso así sea de una empresa como Amazon.

Every day I see my telephone to check if there is any message, I open my laptop and look all me emails, even look at my postbox several times a day. Yes, I am tired of waiting and be at home on purpose because there are packages that have to arrive, people that is going to write to me, etc.. I am tired because there is nothing more disappointing than silence, even if it comes from a company like Amazon.

No es que me esté echando para atrás en mi carrera y que ya no crea en mí, es solo que es difícil tener esperanzas al comienzo cuando muchas puertas se te cierran. Es por esto que tomo la decisión de virar la página y seguir teniendo nuevos proyectos e ideas, pero sin enfoque en la espera. Pienso que tengo todavía mucho porque pelear y cuando me acuerdo del mail que no llega, de lo entrevista que no fue, de la competencia que todavía no es anunciada, recuerdo momentos como cuando estuve en una entrevista no exitosa frente a frente con la editora de Flying EyeBooks en Bolonia, que a pesar de haberme dicho que mis ilustraciones son muy bonitas pero que no va con el estilo de la editorial, le saqué una sonrisa con una de mis cuentos. Esa risa fue para mí la crítica más motivadora y honesta que alguien me ha mostrado sin siquiera decirlo y que me dio una retroalimentación, confirmándome que la historia de mis cuentos o el juego de palabras que uso funciona. También me acuerdo cuando una editora italiana de una casa editorial súper cooly posicionada en Italia, se le iluminaron los ojos con mis dibujos. De todos modos tener esa información de que tu trabajo funciona, por más pequeña señal que sea, es mi motor para seguir creando y parar de esperar las cosas, sino hacer que sucedan.

It is not that I am stepping back and that I don’t believe in myself, it is just it is difficult to have hope at the beginning when many doors close to you. And for this I take the decision to turn the page and keep going in order to have new projects and ideas, but without focusing on the wait. I think that I still have a lot to fight for and when I remember the email that doesn’t arrive, the interview that didn’t go well, the competition that is not announced yet, I remind moments like when I was in a non-successful interview with the editor of Flying Eye Books in Bologna, even though she told me that my illustrations were beautiful but it didn’t match their editorial style, I made her smiled with one of my picturebooks. For me that smile was the most motivating and honest critique that someone had shown me, without even saying it and that gave a feedback confirming me that my stories or the game of words I use work. Also I recall when an Italian editor of a super cool and established publishing house in Italy, lit her eyes when she was looking at my drawings. Anyway having this information that your art works, even if it just a tiny signal, it is my engine to keep creating and stop waiting for things, but to make them happen.

photo by: Yun Chiao Lin

Al día siguiente de escribir esto me pinté el cabello de morado y llegó una propuesta laboral como maestra de arte de uno de los colegios a donde envié mi CV. Dos días después, aunque no es un proyecto muy emocionante y un poco extraño, conseguí mi primera comisión, pero los libros de Amazon todavía no llegan.

The next day after writing this, I dyed my hair purple and got a job offer as art teacher of one of the schools I sent my CV to. Two days later, even it is not a exiting project and a little bit weird, I got my first commission, but the books from Amazon haven’t arrived yet.



Más sobre mi / More about me

Facebook - Instagram

My babies are flying to London

While I am in Quito, my dummy books are travelling to the our Grad Show in London. Hopefully they will arrive on time for the beginning of the exhibition in the Gallery today morning. All my classmates and professors have done a great effort for this very important week. I wish I could be there with everyone

20170202_122150.jpg

If you want to join the exhibition, it is from the 7th to the 11th of February at Candid Gallery, near Angel station.

You can check the event on Facebook as "Graduation Show Children's Book Illustration".