Mi experiencia en la FILBo y al Congreso de Ilustración FIG / My experience at FILBo and the Illustration Congress FIG

Lo que sabía del congreso y por qué decidí ir / What I knew about the Congress and why I decided to go

FIG

Supe del congreso desde hace mucho tiempo porque mi profesor de ilustración en Ecuador, Santiago González, sabía ir a Colombia para asistir a algunos talleres. Él nos contaba a mi a mis compañeros que algunas técnicas que utilizaba y que nos enseñaba las aprendió allá, además de ciertos materiales que traía para sus técnicas.

I knew about the Congress from long time ago because my Illustration professor in Ecuador, Santiago González, used to go to Colombia to for some workshops. He told to me and my classmates that some of the techniques that he used and taught us, he learnt them there and also certain materials that he brought for his techniques.

Posteriormente en la maestría de Ilustración de Libros Infantiles tenía varias compañeras colombianas y pues la idea del congreso más o menos lo relacioné con las experiencias y charlas que había tenido mi profesor, además de que algunos ilustradores ecuatorianos han sido invitados a este congreso anteriormente. Así que que como ya tenía estos fundamentos sobre el congreso y la feria del libro en Bogotá, pensé en ir en lugar de la Feria de Bolonia este año además de razones económicas de por medio. De igual manera una amiga colombiana de la maestría me animó y como publicitaron los talleres con algunos ilustradores famosos como Manuel Marsol (que me encanta su trabajo), estaba súper decidido ir Colombia.

Later on in the MA of Children’s Book Illustration, I had several Colombian classmates and from there I knew about the congress as well, because I related it to the experiences that my professor in Ecuador told us and also because some Ecuadorian illustrators were invited to the congress before. So with this fundaments about the Illustration Congress and Bogotá Book Fair (FILBo) I thought it was a good option instead of going to Bologna Book Fair this year, besides of economical reasons in between. Then I also had a Colombian friend from the MA that convinced me and because on the workshop they were promoting some famous illustrator such as Manuel Marsol (which work I love), so my trip to Colombia was definitely going to happen.

IMG_6386.JPG

 

Mis expectativas y Preparación / My expectations and preparation

IMG_6383.JPG

Sabía que la Feria de Bogotá era grande y que duraba algunos días, así que la relacioné de alguna manera con la Feria la de Bolonia (pero estaba muy equivocada), por lo que me preparé de una manera similar como si fuera allá. Cuando uno va a Bolonia lo que espera como ilustrador es estar listo con su portafolio, maquetas de libro álbum y con tarjetas de contacto. En mi caso me enfoqué más en el portafolio porque estaba consciente de algunas ilustraciones que ya no me gustaban y tenía que cambiarlas.

Estuve pendiente del congreso por redes sociales y vi quienes eran los ilustradores invitados a los talleres y la manera de cómo podía ahorrar un poco de dinero, ya sea comprando las entradas antes, reservando mi vuelo y el hotel, pues así tendría menos por que preocuparme y trabajar más a fondo en mi portafolio.

I knew that the Book Fair in Bogotá was big and that lasted for several days, so I related it somehow with Bologna Children’s Book Fair (but I was so wrong), so I prepared myself as I was going there. When one goes to Bologna as an illustrator you have to be ready with your portfolio, dummy books and business cards. I focused more on my portfolio because I knew that I was not happy with some artworks, so I had to change them .

As well I was paying attention to the congress social media platforms and I saw which where the invited illustrators for the workshops and look after a way how can I save some money, like buying the tickets earlier, reserving my flight and hotel, because then I would have to care less of other things and just work on my portfolio.

IMG_5523.JPG

 

Lo que pasó antes de viajar / What happened before traveling

Unas pocas semanas antes de mi vuelo a Bogotá me di cuenta que algo andaba mal en la página de los organizadores del Congreso porque la información del taller de Manuel Marsol (en que el que yo estaba inscrita) y charlas no estaba. Revisé el contenido de las redes sociales del Congreso y me di cuenta que habían borrado todo lo relacionado con Manuel Marsol. En lo que pasó esto, les escribí a los organizadores del Congreso preguntado sobre este tema, pero no recibí respuesta inmediata. Dada la circunstancias contacté a Manuel y a la final me respondió que algo había surgido y se le imposibilitaba su viaje a Colombia, pero que ya lo había notificado hace 2 semanas atrás con los organizadores. Con esta información de por medio cuando me escribieron diciéndome que lo sentían porque el taller se había cancelado, nunca aceptaron su error de no comunicar, al menos en mi caso, porque entiendo completamente que este tipo de cosas puedan pasar, pero lo único que estaba en sus manos era el de informar y ser sinceros desde el principio, lo cual desde ya era una mala primera impresión. Además de este problema con el taller de Manuel Marsol, también hubieron problemas con los horarios de otra ilustradora, Sol Undurraga. Igualmente, a dos semanas que empezara el congreso se notificó el cambio de horario del tercer día, que a su vez se chocaba con otros talleres en la tarde del día 2 y con poca anticipación de algo que ya se sabía, pero nunca hubo una aceptación por parte de los organizadores de su error por falta de comunicación. A la final con todo lo sucedido me dieron ganas de quedarme y no ir, pero como ya había tomado una decisión y no había reembolso en las entradas, no quedaba más que tratar de estar positiva y ver lo que podía salir de esta experiencia.

IMG_6448.jpg

Few weeks before my flight to Bogotá I noticed that something was wrong on the Congress’ website because the information of Manuel Marsol’s workshop (the workshop that I was registered in) and talk was not there anymore. I checked the social media platforms of the Congress and I realized that everything related to Manuel Marsol was gone. After realizing this I wrote to the organizers but I did not receive and immediate response. Because of this, I contacted Manuel and he answered me that something came up and it was not possible for him to travel to Colombia, but that he already told the organizers 2 weeks ago. With this information in mind when the Congress organizers wrote to me back, they never accepted that they committed a mistake of telling what was going on, because I understand that things like these can happen but what was under their control was communicating and being honest from the beginning, which has a lot to tell as a first impression. Besides this problem with Manuel Marsol workshop, there was also other problems with the schedule of other illustrator, Sol Undurraga. In the same way 2 weeks before the congress Sol’s schedule was changed on the 3rd day but it crushed with other workshops schedule on the 2nd day; there was such a lack of anticipation of something that they already knew before and they did not accepted their communication mistake. At the end because of all these unfortunately events I did not want to go , but I already took a decision and I would not receive my money back so there was no other choice for me besides of being positive and see what could come out from this experience.

IMG_5807.JPG

 

Primera vez en Bogotá / First Time in Bogotá

Siento que para haber ido a la Feria del Libro y al Congreso, de 5 días a una semana es un buen tiempo para disfrutar lo justo y necesario. En Bogotá como hay bastante gente hay que estar pendiente de las horas pico y tratar de evitarlas para la movilización. De igual manera siempre hay que estar alerta como en cualquier ciudad Latinoamericana de ir por lugares seguros, donde haya gente y tener en cuenta las horas, además de tomar taxis certificados, llevar lo justo en el bolsillo antes de tomar el bus y no chequear tu celular en la calle. Para cambio de moneda, recomiendo ir a un Western Union, que es lo más conveniente que encontré de tarifa, además hay un Western Union en la FILBo. A veces uno puede ahorrarse en las entradas a los museos, porque algunos son gratis los domingos, aunque las entradas no son costosas y el Museo de Botero es de entrada libre.

En cuanto a comida no tengo mucho que decir, pero si recomendaría ir  a desayunar a la Panadería Florida, que queda en la Carrera 7ma, porque se pueden encontrar cosas típicas, además de ser un lugar agradable conocido por los bogotanos y abre desde las 6am.

Museo de Botero

Museo de Botero

I feel that for being at the Book Fair and the Illustration Congress from 5 days to a week is enough time to enjoy the city. In Bogotá there are a lot of people and you have to know and avoid the rush hours when you need to take transport. At the same time you always have to be aware of your surroundings just as every Latin-American city and walk through safe places where there are people around, keep in mind the time, take certified taxis, take enough change with you when you want to take a bus and do not check your mobile phone on the street. To exchange currency I recommend to go to Western Union, that has that most convenient rate that I could find, and there is also a Western Union at the FILBo. Sometimes you can save money on the museums tickets because some of them are free on Sundays, but they are not pricy and the Botero Museum is free.

Concerning to food, I do not have much to say, but I would recommend to have breakfast at the Panadería Florida, that is located in Carrera 7ma, because you can find typical food, besides of being a comfortable place known by the people of Bogotá and opens from 6am.

Panadería Florida

Panadería Florida

 

Librerías que Visité y Libros que Compré / Bookshops that I Visited and Books that I bought

En la FILBo se pueden encontrar muchos libros, pero creo que si vale la pena explorar la librerías en Bogotá. Hubieron algunas que me hubiera gustado ir, pero por logística solo pude visitar estas librerías:

At the FILBo you can find many books, but I believe it is worth to explore the bookstores in Bogotá. There were several shops that I would like to have gone, but because of logistics I could just visit these ones:

Los libros que compré / The books that I bought

Los libros que compré / The books that I bought

 Centro Cultural Gabriel García Marquez (Fondo de Cultura Económica)

Esta librería del Fondo de Cultura está muy bien ubicada, tan solo a unas pocas cuadras de la Plaza de Bolívar. La librería es muy grande y aquí es un gusto perderse entre sus repisas. Su disposición es de forma de dona, donde en el centro se puede observar una fuente de agua y después de guardar tu mochila cerca de la entrada, puedes recorrer toda la librería de manera circular hasta llegar al lugar donde entraste. Lo que me gustó de este espacio aparte de su hermosa arquitectura es que no solo hay libros de la editorial del Fondo de Cultura Económica, sino que que hay también de diversas casas editoriales, lo que te da variedad en tus elecciones. Como toda librería está divida en varias áreas, pero siempre hay un puesto donde puedes recibir ayuda personalizada sobre lo que estás buscando. En esta librería saben haber eventos y presentaciones de libros, además de tener un área específica para niños que es acogedora, además de una colección pequeña de novelas gráficas de editoriales independientes. Si vas en la época de la Feria de Libro, puede ser que estén con descuento y a veces es mejor comprar en la tienda antes que en la feria por la variedad disponible.

This Fondo de Cultura bookshop is very well located, away from some blocks of Plaza de Bolívar. The bookshop is very big and here getting lost between its shelves is a pleasure. The space has the shape of a donut, at the center you can see a water fountain and after putting your belongings in the lockers near the entrance, you can wander around the whole bookshop in a circular way until arriving where you entered. What I liked from this place is that besides of its beautiful architecture there are not just books from the Fondo de Cultura editorial but also there are books from diverse editorial houses, which brings variety to your choices. As every bookshop, it is divided in sections , but there is always a specific area where you can find personal client service in order to help you to find what you are looking for. Here are held some events and book launches, there is also a very comfy space for children’s books and a small collection of graphic novels from independent editorial houses. If you go at the time of the fair, there is a chance that the books can have a discount and sometimes it is better that you buy at the store because of the variety available.

Centro Cultural Gabriel García Marquez

Centro Cultural Gabriel García Marquez

Artbooks Librería Taschen de la Bibliotecha Nacional

Esta librería igualmente se encuentra en el centro de Bogotá, muy cerca del Museo de Botero. Es un espacio pequeño, pero en el que se puede encontrar libros en temas creativos no solo de Taschen sino de otras editoriales. El lugar a simple vista parece no llamar la atención, pero si uno busca con cuidado se puede encontrar libros muy vistosos y que emanan inspiración, especialmente visual.

This bookshop it is also located in the center of Bogotá, very close to the Botero Museum. It is a small space, but in which you could find books related with creative themes not just from Taschen but also from other editorial houses. The place at first does not calls your attention, but when you look carefully you can find very eye-catching books that communicate inspiration in a visual way.

Librería Merlín

Es una tienda de libros de segunda mano que se encuentra en el centro de Bogotá, cerca del Museo de Oro. Si alguna vez has estado en Shakespeare & Co en París, la sensación que tienes al entrar acá es algo similar pero más vintage en cuanto a mercadería y con menos gente. La librería es bastante grande y tienes que dejar tu maleta al ingresar. En ciertos momentos es bueno explorar el lugar, pero si estás buscando un tema en específico es mejor preguntar al personal. Yo intenté encontrar un libro que tuviera las ilustraciones de José Celestino Mutis, pero en el área que había sobre la expedición botánica de Mutis pasé 45 minutos sin tener suerte. Aunque encontré otro libro con ilustraciones botánicas más o menos del estilo que estaba buscando y estoy segura de que no lo hubiera encontrado en ninguna otra librería. Si te gustan los libros y las librerías en general, es un buen lugar para visitar en Bogotá y puede ser que te lleves alguna que otra sorpresa, pero eso si no te quedes con el precio que te dan, siempre tienes que regatear.

It is a second hand bookshop that is is located in the center of Bogotá, near the Gold Museum. If you ever have been to Shakespeare & Co in Paris, you can have the same feeling here but with more vintage merchandise and with less people. The bookshop is quite big and you have to leave your bag at the entrance. In some occasions it is good to explore the place, but if you are looking for a specific theme it is better to ask to the staff. I tried to find a book that have the botanical illustrations of José Celestino Mutis, but in the area of the botanical expedition of Mutis I spent 45 minutes with no luck. Even though I found another book with botanical illustrations similar to the ones I was looking for, but I am sure that I would not find that book in other place. If you like books and bookshops in general, it is a good place to visit in Bogotá and there can be a chance that you find magical surprises, but just remember that you have to bargain.

Librería Merlín

Librería Merlín

 

La Feria del Libro y el Congreso Internacional de Ilustración FIG9 / The Book Fair and the International Illustration Congress FIG9

  

Conclusiones y Pensamientos / Conclusions and Thoughts

Creo que está bueno ir a ver como son las cosas en otros lugares y explorar distintos mercados aunque la feria y el congreso tienen cierta mirada internacional pero más regional. Quiero decir que son eventos dirigidos más para Iberoamérica, Latinoamérica o Sudamérica y si hablas español. Además, solo el Congreso FIG está enfocado en ilustración, pero la feria en sí cubre áreas más extensas y no se enfoca tanto en la ilustración o ilustración infantil, sino que su finalidad es vender libros. El target al que está dirigido la feria son a lectores mas que a escritores o ilustradores, pues el objetivo visible es como un motor de promover la lectura en Bogotá. En Colombia hay algunas editoriales independientes que son interesantes y se las puede ver en la FILBo, pero sentí que no era apropiado mostrar mi trabajo porque como había tanta gente, lo que le importaba a las librerías y editoriales era vender sus libros. Pienso que si uno va a Bogotá es clave asistir a las charlas del congreso de ilustración, porque realmente vale la pena tener a diversos ilustradores y artistas, en donde escuchar sobre sus experiencias te puede brindar un gran aprendizaje que en muy pocos lugares puedes encontrar información tan diversa y concentrada al mismo tiempo.

Tal vez por la falta de organización antes de ir al congreso por parte de los organizadores no hace que tenga una visión tan objetiva sobre este evento, pero a pesar de lo negativo si creo que valió la pena asistir y tener una visión un poco más amplia de lo que se está haciendo en otros países y como colaboran entre ellos.

IMG_6484.JPG

I believe it is good to go and see how things are done in other places and explore different markets, besides the book fair and the illustration congress have an international view but more in a regional way. I mean that the events where more focused for Ibero America, Latin America or South America and if you can speak Spanish. Even though the Illustration Congress FIG is oriented to illustration, the book fair covers bigger areas and does not have many illustration events, but its objective is to sell books. The readers are the target of the fair instead of writers or illustrators, because the visible end goal was a way to promote reading in Bogotá. In Colombia there are several independent editorial houses that are interesting and you can see them at the FILBo, but I felt that it was no appropriate to show my work because there were so many people, and what mattered to the bookshops and editorial houses was to sell their books. I think that if one goes to Bogotá it is key to go the Illustration Congress talks because it is really worth it to have different illustrators and artists, where you can hear about their experiences and can bring you knowledge that in few places you can find so diverse and condensed information at the same time.

May be because of the organizers lack of organization before going to the Congress makes me not having an impartial vision of this event, but besides the negative part I believe that it was worth to go and have a broader vision of what is happening in other countries and how they collaborate between them.

Mario in Bogotá

Gracias por pasar por aquí! Si necestitas saber más información de algunas cosas mencionadas en este blogpost, los links se encuentran abajo.

Espero les haya gustado este post y nos veremos en la próxima publicación!

Thank you for stopping by! If you want to know more about some things I mentioned in this blogpost, the links are down below.

I hope you enjoyed this post and see you in the next one!

Mario

LINKS & Info

FILBo

Bologna Children’s Book Fair

Congreso Internacional FIG

Santiago González

MA. Children’s Book Illustration

Manuel Marsol

Sol Undurraga

Panadería Florida

Museo de Botero

Centro Cultural Gabriel García Marquez

Art Books Librería (Taschen)

Librería Merlín

Para los libros mira la descripción de los videos en Youtube / To see the books, check the description of the videos on Youtube


MI CORAZÓN EN LA PACHA MAMA DE LA AMAZONÍA Y SU INSPIRACIÓN EN MI TRABAJO / MY HEART IN THE AMAZON’S MOTHER EARTH AND THE INSPIRATION OVER MY ARTWORK

MI PRIMER CONTACTO CON LA AMAZONÍA / MY FIRST CONTACT WITH THE AMAZON

10465466_10154409551815045_1636462385709287167_o.jpg

La primera y única vez que fui a la selva amazónica fue en el 2014 en un viaje que hice después de graduarme de la universidad. Fue un viaje de pocos días por el Parque Nacional Cuyabeno en Ecuador, ubicado al norte del país. Recuerdo que regresé como una persona nueva, pues ahí no hay recepción para celulares, internet y muy rara vez llegan señales de radio. En esos pocos días vi islas sumergidas, animales extraordinarios y descubrí que a veces la televisión nos pone muchos miedos al mundo natural, porque es uno de los lugares donde me he sentido más a salvo y en paz.

10463000_10154451321905045_7754091441029111570_n.jpg

The first and only time that I went to the Amazon was in 2014 in a trip I did after graduating from university. It was a short trip around the Cuyabeno National Park in Ecuador, located in the north of the country. I remember that I came back as a new person because there was no cell phone reception, internet and rarely you can get radio signals. In those days I saw submerged islands, extraordinary animals and I discovered that that sometimes the TV puts a lot fears from the wilderness into our minds, because it is one of the places that I’ve been that I felt safer and in peace.

10447766_10154451319740045_2300863426087829011_n.jpg

Navegué en canoa sobre tierras inundadas por la época lluviosa, que reflejaba perfectamente como espejo los árboles que crecían del agua como si hubiera un segundo mundo en las lagunas y los ríos. El nadar en la Laguna Grande y que no te coman las pirañas, en esas aguas negras al atardecer y ver delfines rosados al mismo tiempo, es una experiencia única que solo en la Amazonía se puede dar. Pero también tuve la oportunidad de vivenciar otras experiencias a veces indescriptibles, por el hecho de que son más sensoriales, pues las palabras vuelven un poco difícil la traducción de lo tangible en contraste con lo sensitivo y lo mental.

10379016_10154451319675045_3894985207725294412_n.jpg

I sailed in canoe over flooded lands by the rainy season, that perfectly reflected as a mirror the trees that grew from the water like there was a second world in the lagoons and rivers. To swim in the Grande Lagoon and that piranhas don’t eat you, in those black waters at the sunset and see pink dolphins at the same time, it is a unique experience that you can only have in the Amazon. But I also had the opportunity to live other experiences sometimes indescribable, for the fact that are more sensory, because words turn difficult the translation between tangible things with the sensitive and the mind.

Laguna Grande /  Grande Lagoon

Laguna Grande / Grande Lagoon

Incluso en la caminata nocturna cuando mi guía dijo que todos apagáramos las linternas, vi como el piso se convirtió en estrellas fluorescentes que, al otro lado del misterio, eran hongos que viven en las hojas descompuestas y absorben la luz como esos jueguitos de estrellas de plástico que brillan en la oscuridad para decorar habitaciones, con la diferencia de que los hongos de verdad se sentían mágicos. Al regreso paramos en medio de la Laguna Grande y con mucha atención escuchaba los sonidos de la selva. Estar en esa oscuridad envolvente asustaba un poco y a pesar de haber estado rodeada de las personas que estaban en la canoa conmigo, nunca me había sentido tan sola y tan pequeña pero desde un punto de vista de aceptación y humildad. Al llegar al lodge subimos a la torre de observación para ver las estrellas. Tuvimos suerte porque el cielo estaba completamente despejado en época de lluvia y pudimos ver varias estrellas fugaces, lo que no se puede apreciar en las grandes ciudades.

10505432_10154451324675045_1709925572013244013_n.jpg

Even at the night walk when my guide told us to shut down our lights, I saw how the floor turn into fluorescent stars, that at the other side of the mystery, where mushrooms that live over decomposed leaves and that absorb the light like those plastic star sets that glow in the dark to decorate rooms, with the differences that the mushrooms seamed really like magic. On the way back we stopped in the middle of the Grande Lagoon and I heard the jungle sounds with clear attention. It was a bit scary being in that embracing darkness and even though I was surrounded by the people that were in the canoe, I never felt so alone and small but from an acceptance and humble point of view. When we arrived to the Lodge, we went up to the observation tower to see the stars. We were lucky because the sky was completely clear in the rainy season and we saw several shooting stars, something you can’t do in the big cities.

10511105_10154451302220045_6139334294734865808_n.jpg

Desde ese viaje la Amazonía tiene una conexión conmigo porque me hizo sentir de una manera pacífica el comprender que soy una pequeña parte del mundo al exterior de la selva, pero también soy y somos, en general, parte de la armonía que hay en la naturaleza incluyendo espacios como el jardín, el parque, las montañas, la Amazonía, los océanos, etc.

The Amazon has a connection with me since that trip because it made me feel in a peaceful way to understand that I am a small part of the outside world of the jungle, but I am also, and we all are in general, part of the harmony that is in nature, including spaces like gardens, parks, mountains, the Amazon, the oceans, etc.

10537841_10154451321350045_260977563821639363_n.jpg

  

LA SABIDURÍA DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS: LOS SARAYAKU (ECUADOR) Y UNA PEQUEÑA MENCIÓN A LOS KOGI (COLOMBIA) / THE WISDOM OF THE INDIGENOUS COMMUNITIES: THE SARAYAKU (ECUADOR) AND A SMALL MENTION TO THE KOGI (COLOMBIA)

Aunque yo no pude ver los lugares contaminados, la parte norte de la selva amazónica en Ecuador está bastante dañada por los pozos petroleros, a causa de la contaminación por medio del agua y la irrigación del petróleo ha afectado a la gente que vive en el sector, a sus plantas y animales. Esta es la preocupación de la comunidad Sarayaku y como muchos otros pueblos de la Amazonía.

Even thought I could not see the contaminated places, the north part of the Ecuadorian Amazon is very damaged by oil wells, as a cause of water contamination and oil drifting that has affected the people, the plants and the animals that live in that area. This is the worry from the Sarayaku community and many other indigenous people from the Amazon.

De / From: http://noticias-ambientales-internacionales.blogspot.com/2013/06/ecuador-reacciona-rapido-ante-el.html

De / From: http://noticias-ambientales-internacionales.blogspot.com/2013/06/ecuador-reacciona-rapido-ante-el.html

Los Sarayaku son parte de la nacionalidad Kichwa amazónica, ubicados al sur del Parque Yasuní y son un pueblo que no se ha dejado engañar de las compañías petroleras que quieren apropiarse de su territorio para extraer crudo. Esta es una victoria en la selva amazónica, porque lo que defienden es el sentido de Kawsak Sacha (La Selva Viviente en kichwa), que es su propuesta de vida. Su conexión con la Madre Tierra y su cosmovisión se une en una creencia que existen ciertos espíritus que habitan en la selva para protegerla. Si algo se mueve violentamente, como por ejemplo con la deforestación de bosques, la intervención del recorrido de un río o el extraer petróleo del suelo, esta entidad protectora del equilibrio muere y al morir este espíritu, crea una inestabilidad difícil de restaurar. Esta cosmovisión tiene mucho sentido a nivel climático porque todo está conectado y lo que afecta en el Amazonas afecta en otros lugares lejanos y viceversa. Tal vez los resultados negativos no son inmediatos, pero a largo plazo los efectos pueden ser visibles.

The Sarayaku people are part of the Kichwa nationality, located at the south of the Yasuní National Park and they are a community that had not been fooled by oil companies that wanted to take their land to extract petroleum. This is a victory for the Amazonian jungle, because they defend the sense of Kawsak Sacha (The Living Forest in Kichwa), that is a way of a life proposal. Their connection with Mother Earth and their worldview shares a believe that there are some spirits that live in the jungle to protect it. If something is moved aggressively, for example a forest deforestation, a river water flow intervention or oil extraction from the ground, this protective entity dies and when this spirit dies creates instability difficult to restore again. This worldview has a lot of sense at a climate level because everything is connected and what affects in the Amazon, affects in other places that are far away and vice versa. May be the negative results aren’t immediate, but at a long term the effects can be visible.

Comunidad Sarayaku, de / Sarayaku communty, from: http://scholarships.travel/photo15/pachamama-celebration-in-sarayaku

Comunidad Sarayaku, de / Sarayaku communty, from: http://scholarships.travel/photo15/pachamama-celebration-in-sarayaku

Hay otra comunidad que vive en la Sierra Nevada, en Colombia, llamados Kogi. Los Kogi han sido uno de los pocos pueblos indígenas con menos contacto en América del Sur y son descendientes de los Tairona. Su conexión con la Madre Tierra es bastante fuerte y sus creencias sobre el equilibrio del mundo natural son similares con los Sarayaku. Si uno ve las películas “From the Heart of the World: Elder Brothers’ Warning – Kogi Message to Humanity” (producido por la BBC en 1989) y “Aluna” (estrenada en el 2014), ambas protagonizadas por Alan Ereira, se entiende cuando la sabiduría indígena, que a veces es complicado encontrar una explicación razonable y entendible para el mundo fuera del contexto de los pueblos indígenas, concuerda con discursos científicos-biólogos y pruebas palpables de lo que ocurre con nuestro planeta en contextos como el calentamiento global acelerado y la destrucción de hábitats naturales. 

There is other community called Kogi that lives in the Sierra Nevada, in Colombia. The Kogi people has been one of the few indigenous tribes least contacted in South America and they are descendants from the Tairona people. Their connection with Mother Earth is very strong and their beliefs about the natural world equilibrium are similar from the Sarayaku people. If you watch the movies “From the Heart of the World: Elder Brothers’ Warning – Kogi Message to Humanity” (produced by the BBC in 1989) and “Aluna” (released in 2014), both of them starring by Alan Ereira, you can understand when indigenous wisdom, that sometimes is complicated to find a reasonable explanation for the world outside an indigenous community philosophy, fits with scientific -biological discourses and palpable evidence of what has being going on in our planet in the context of accelerated global warming and natural habitats destruction.

Aluna trailer

A manera de protesta algunos miembros de la comunidad Sarayaku en el 2015 fueron al COP21 en París. Llevaron una canoa que construyeron en su comunidad y la atravesaron por la Amazonía ecuatoriana hasta llegar a la capital francesa. Este acontecimiento es un acto de lucha y resistencia a gran escala por la complejidad y la coordinación que una simple idea de grandes ilusiones puede expresar con sus raíces fuertes en la tierra y su mirada infinita hacia el cielo. Los Sarayaku merecen un premio por tan grande proeza, en donde intervino la unión, la lucha, la amistad, el progreso, la conservación y la esperanza para llevar este mensaje de la selva al COP21.

As a way of protest some member of the Sarayaku community in 2015 went to the COP21 in Paris. They took a canoe that was built in their community and that went through the Ecuadorian Amazon until it arrived to the French capital. This event is a fighting and resistance act at a big scale because of its complexity and coordination of a simple idea with big dreams can show with its strong roots planted in the ground and its infinite sight towards the sky. The Sarayaku people deserve an award for such big feat in which intertwined union, fight, friendship, progress, conservation and hope to bring this message from the jungle to the COP21.

Grupo de Sarayaku navegando en el Sena (COP21), De: / Group of Sarayaku sailing at the Seine (COP21), from: https://amazonwatch.org/news/2015/1208-sarayakus-canoe-of-life-has-a-valiant-spirit

Grupo de Sarayaku navegando en el Sena (COP21), De: / Group of Sarayaku sailing at the Seine (COP21), from: https://amazonwatch.org/news/2015/1208-sarayakus-canoe-of-life-has-a-valiant-spirit

 

INSPIRACIÓN EN MI PROCESO CREATIVO / INSPIRATION IN MY CREATIVE PROCESS

La historia de los Sarayaku llegó a mi por un mini documental que vi en YouTube de The Guardian, llamado: “The living forest: the Amazonian tribespeople who sailed down the Seine”. Este video fue un pretexto importante para animarme a representar este lugar, su historia y las personas que habitan en él.

The Sarayaku story came to me by mini documentary that I watch in YouTube by The Guardian, called: “The living forest: the Amazonian tribespeople who sailed down the Seine”. This video was an important excuse for me to make me want to represent this place, its story and the people that live in it.

Cuando decidí comenzar con el proyecto procedí a ahondar un poco en el tema para tener algo de fundamentos e investigación para mis dibujos. De hecho el tema se extiende también a otras historias interrelacionas con otros grupos indígenas en el Ecuador y otros países, y es fácil profundizar la investigación, pero también hay que tener un poco de cuidado porque al menos en mi experiencia a veces no se cuando debo parar, pues mi curiosidad puede seguir infinitamente y nunca llegar a comenzar el proyecto. Desde mi perspectiva depende mucho de la primera información que llega a mi como introducción. Esto me sirve como una etapa de evaluación para elaborar metas, establecer un tiempo limitado y trabajar con esa base en mente, pero siendo flexible cuando sea necesario.  

Algunos estudios de plantas del Jardín Botánico de Quito. / Some plants studies from the Quito Botanical Garden

When I decided to start the Project I researched the theme in order to have some bases for my drawings. In fact, the theme gets bigger and bigger and also it gets involved or related to other indigenous cases in Ecuador and other countries, and it is easy to go deeper in the investigation, but one has to be very careful, because at least in my experience, sometimes I don’t know when to stop, because my curiosity can continue infinitely and I never could actually start the project. From my perspective depends a lot from the first information that arrives as an introduction. This works for me as an evaluation stage to create goals, establish deadlines and work with this base in mind, but also being flexible when it is needed.

Slide Show. Click en cada foto para ver las demás. / Clic on the photos to see the others. 

Después de la investigación decidí realizar 5 imágenes (dobles páginas) que potencialmente podrían servir para la aplicación de un concurso de ilustración y también como parte de un libro álbum, ya que es el formato con el que estoy más familiarizada. Luego escogí los momentos que quería representar, como los más característicos, pero al mismo tiempo que sea entendible la linealidad de la historia. Dibujé los bocetos y cuando estaba más o menos contenta con la composición, las posturas y los elementos, repasé los dibujos con un rotulador. Posteriormente trasladé los borradores con mi tablero de luz al papel donde iba a pintar utilizando un lápiz de color borrable. Pinté las partes del fondo con acrílico por las grandes dimensiones del dibujo y para que los materiales no se mezclen demasiado ya que usaría gouache en la mayor parte del papel. Al final, los detalles del rostro y delineados de otros objetos los hice con un lápiz de color café y también en superficies mayores para sombreado; para otros detalles pequeños como joyas o diseños de vestimenta, utilicé pinceles delgados con gouache.

Abajo está el video en time-lapse de cómo fue mi trabajo.

IMG_5425.jpg

After the research I decided to create 5 images (spreads) that potentially could work for an illustration competition and also as part of a picture book, because it is the format that I am the most familiarized. After this, I chose the most representative moments I wanted to recreate, but at the same time the story and the timeline had to be understandable with each other. I drew the sketches and when I was more or less happy with the composition, postures and other elements, I traced the drawings with an ink pen. After that, I transfer the sketches with a light box using an erasable colour pencil to the paper I was going to paint. I painted the background spaces with acrylic due to the large scale and also to not make the illustration muddy as I mainly used gouache for the rest of the painting. At the end, the faces detail and other elements were traced with a brown colour pencil, as well as bigger areas for shading; for other small details, such as jewellery or garment designs, I used thin brushes with gouache.

Here is a time-lapse video where you can see how was my process.

 Mis lugares a retratar eran la Selva amazónica y la ciudad de París. Dos contrastes diferentes y realidades distintas, para lo cual era importante tener esta comparación muy presente, especialmente para la elección de colores.

IMG_6770.JPG

The places I was going to represent were the Amazon Forest and the city of Paris. Two very different contrasts and diverse realities and for me it was important to keep this comparison in mind, especially for the colour combinations.

IMG_6762.JPG

Las ilustraciones de la selva me tomaron más tiempo por el nivel de detalle, la diversidad de plantas y la cantidad de elementos dispersos en el espacio. Además todos las ilustraciones de este proyecto las hice a base de capas, es decir que primero pintaba las cosas que estaban al fondo y poco a poco me iba acercando a los elementos que estaban adelante.

IMG_5350.JPG

The jungle illustrations took me more time because of the level of details, the plants diversity and the quantity of elements over the space. Besides that, all the illustration I did for this Project were painted by layers, where the order goes from the elements that are on the back until getting to the last elements that are on the front of the page.

IMG_5385.JPG

Al final decidí unir la realidad con el sentimiento de lo que significaba esta protesta/mensaje de paz (al menos para mi), exagerando la aparición de animales y plantas de la Amazonía en Paris, evocando de alguna manera a una pintura de realismo mágico en un contexto Europeo-Amazónico.

Canoes to Paris

Canoes to Paris

At the end I chose to join the reality with the feeling of what meant this protest / peace message (at least for me), exaggerating the appearance of Amazonian animals and plants in Paris, in some way evoking a Magic Realism painting in an European – Amazonian context.

IMG_5561.JPG

 

¿POR QUÉ ES IMPORTANTE SABER LO QUE PASA EN LA AMAZONÍA Y EN OTROS SANTUARIOS NATURALES? / WHY IS IT IMPORTANT TO KNOW WHAT IS GOING ON IN THE AMAZON AND OTHER NATURAL SANCTUARIES?

perezoso / sloth

perezoso / sloth

El mundo tiene muchos problemas y entiendo que a veces lo que se puede hacer es muy poco, pero la acción de escuchar y comprender lo que sucede en estos lugares vulnerables y sagrados es un avance para asegurar nuestro futuro. Si se puede llamar la atención hacia estos problemas y tratar de combatirlos con nuestras decisiones diarias, estaremos más cerca del balance de vida entre el ser humano y la naturaleza. Escuchar a nuestros hermanos amazónicos e indígenas alrededor del mundo que han tenido tradiciones ancestrales y una conexión más estrecha con la tierra que nosotros en las ciudades, puede abrirnos los ojos para no solo creer en el progreso consumista e industrializado como un único fin. Pienso que es hora de liberarse de la realidad cotidiana egoísta y empezar a ponerse en los zapatos del otro y pensar en el mañana. Pues el sustento que está detrás de nuestro mundo “civilizado”-industrializado son estos espacios vírgenes y naturales que hace que nosotros podamos hacer nuestras rutinas diarias, que hace que nosotros todavía podamos respirar una buena calidad de aire. Al fin de cuentas este es el mundo en el que vivimos y como nuestra casa, tiene que ser cuidada buscando vías sustentables, para de esta manera garantizar el equilibrio necesario y así las nuevas generaciones puedan disfrutar de la magia natural y los lugares sagrados vitales que todavía nos quedan.

10457954_10154451321295045_1983743968376654009_n.jpg

The world has a lot of problems and I understand that sometimes what we can do is so little, but the action of listening and understanding what is happening in these vulnerable and sacred places is one step forward to assure our future. If it is possible to call the attention to these problems and try to address them from our daily choices, we will be closer from the life balance between nature and the human being. Listening to our Amazonian brothers and indigenous people around the world that have had ancestral traditions and a stronger connection with the earth than us in the cities, can open our eyes to not just believe in the consumerist and industrialized progress as a unique goal. I believe it is time to let go the daily and selfish reality to start being in the other’s shoes and think about tomorrow. Because the livelihood that is behind our “civilized”-industrialized world are virgin and natural spaces that make for us possible to have our routines, that we can still have good quality air to breath. At the end of the day this is the world where we live and as our house we have to take care of it searching sustainable ways, in order to guarantee balance so that new generations can enjoy the natural magic of these vital and sacred places that we still have left.

10478654_10154451312240045_209257696920243321_n.jpg

 

¿CÓMO PODEMOS AYUDAR? / HOW CAN WE HELP?

Existen varias maneras con las que podemos aportar para proteger la Amazonía, estas son algunas: / There are several ways that we can help to protect the Amazon, these are few:

Se curioso e infórmate sobre la Amazonía. / Be curious and get information about the Amazon.

¿Cuáles son sus principales amenazas y qué rezagos han dejado en el territorio? ¿Qué comunidades habitan en la selva y en qué países se encuentran?

What are their principal threats and what are the consequences that these threats have left to the territory? Which communities live in the jungle and in which countries are they located?

IMG_7829.jpg

Averigua casos parecidos a los de Sarayaku. / Make a research about similar cases like the Sarayaku people.

Si estos casos resuenan contigo apoya su causa compartiendo su mensaje para que la concientización llegue a más personas.

If they resonate with you, support their cause sharing their message so the awareness can get to more people.

Visita la Amazonía. / Visit the Amazon.

10351454_10154451317535045_4962408168759372042_n.jpg

De esta manera apoyas al negocio local, pues el turismo amazónico es una solución sustentable para atraer capital a las personas locales.

By doing this you can support local businesses, because the tourism in the Amazon is a sustainable solution to attract resources to the locals.

10435843_10154451312065045_4388313232308986593_n.jpg

Apoya negocios de la Amazonía. / Support Amazonian businesses.

Hakhu es una iniciativa de Nina Gualinga y Leo Cerda, que emprende la realización de joyas artesanales por mujeres amazónicas del Ecuador.

Hakhu is an initiative of Nina Gualinga and Leo Cerda that undertake handicraft jewellery by Ecuadorian Amazonian women.

Dona a una organización que apoye a estos territorios y sus pueblos o compra algo de sus auspiciantes. / Donate to organizations that support these territories and their people or buy something from their sponsors.

Antes de donar, infórmate bien porque no todas las organizaciones son 100% honestas y algunas son muy corruptas. Por lo que si ves inconsistencia de información en sus páginas web como algunas de las causas de amenazas para estos lugares, es una bandera roja que te indica que no te están diciendo la verdad y por lo tanto no hacen su trabajo. Personalmente recomendaría como organizaciones honestas hasta donde he invetigado a Amazon Watch y Pacha Mama Alliance, pero mira bien tus opciones antes de decirdirte por alguna o varias.

Before you donate, make your research because not all the organizations are 100% honest and some of them are very corrupted. So if you see inconsistency in their webpage information, like the causes and threatens for these places, this is a red flag that indicates you that they are not telling the truth and for that, they are not doing their job. Personally I would recommend as honest organizations to Amazon Watch and Pacha Mama Alliance, because of the research I did, but make sure you consider your options before choosing one or several organizations.

Gracias por pasar por aquí! Si necestitas saber más información de algunas cosas mencionadas en este blogpost, los links se encuentran abajo.

Espero les haya gustado este post y nos veremos en la próxima publicación!

Thank you for stopping by! If you want to know more about some things I mentioned in this blogpost, the links are down below.

I hope you enjoyed this post and see you in the next one!

10453330_10154451322540045_8885197411181185902_n.jpg


More About Me:

Facebook - Instagram - Youtube